The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum 
				
					|
					
				
			Chapter 22
					|
				| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims | 
|---|---|---|
1  Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.  | 
																	1  Precious beyond all treasure is good repute; not gold or silver is so worth the winning, as to be loved.  | 
																	1  A  GOOD name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.  | 
								
2  Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.  | 
																	2  Rich and poor dwell ever side by side, God’s creatures both of them.  | 
																	2  The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both.  | 
								
3  Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.  | 
																	3  When ill times come, prudence is on its guard, and takes refuge; the unwary march on, and pay the penalty.  | 
																	3  The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss.  | 
								
4  Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita.  | 
																	4  Humility brings fear of the Lord, and therewith riches, honour and long life.  | 
																	4  The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life.  | 
								
5  Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.  | 
																	5  Stake and caltrop beset the path of the wicked; as thou lovest life, keep thy distance.  | 
																	5  Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul departeth far from them.  | 
								
6  Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.  | 
																	6  There is a proverb; a boy will keep the course he has begun; even when he grows old, he will not leave it.    | 
																	6  It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old he will not depart from it.  | 
								
7  Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.  | 
																	7  Rich rules poor, debtor must wait on creditor.  | 
																	7  The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth.  | 
								
8  Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.  | 
																	8  Who sows mischief, reaps a sorry crop; ere long, the flail of his malice will have done its work.   | 
																	8  He that soweth iniquity shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed.  | 
								
9  Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.  | 
																	9  For every loaf of bread given to the hungry, blessing shall be the reward of kindly hearts. (A renowned victory he wins, that is a bestower of gifts, and living men are the spoils of it.  )  | 
																	9  He that is inclined to mercy shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers.  | 
								
10  Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.  | 
																	10  Banish the reckless spirit, and strife goes out with him; thou art rid of quarrelling and of disgrace.  | 
																	10  Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease.  | 
								
11  Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.  | 
																	11  Love purity of heart, and thou shalt find such gracious words as shall win thee a king’s friendship.  | 
																	11  He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.  | 
								
12  Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.  | 
																	12  True knowledge has the Lord’s smile for its protection; the schemer’s cause he will overthrow.  | 
																	12  The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown.  | 
								
13  Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.  | 
																	13  Out? says Sloth; why, there is a lion without; wouldst thou have me slain in the open street?  | 
																	13  The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.  | 
								
14  Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam.  | 
																	14  Like a deep pit is the flattery of wanton wife; they only are ensnared, whom the Lord loves little.  | 
																	14  The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it.  | 
								
15  Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.  | 
																	15  Boyhood’s mind is loaded with a pack of folly, that needs the rod of correction to shift it.  | 
																	15  Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away.  | 
								
16  Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.  | 
																	16  Oppress the poor for thy enrichment, and ere long a richer man’s claim shall impoverish thee.    | 
																	16  He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.  | 
								
17  Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,  | 
																	17  Wouldst thou but give heed, and listen to wise counsels, take these my warnings to heart!  | 
																	17  Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine:  | 
								
18  quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:  | 
																	18  Digest them well, and they shall bring back a sweet taste to thy lips;  | 
																	18  Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips:  | 
								
19  ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.  | 
																	19  to fill thy own heart too with confidence in the Lord, is the sum of my present teaching.  | 
																	19  That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day.  | 
								
20  Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:  | 
																	20  Not once nor twice have I warned thee and instructed thee,  | 
																	20  Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge:  | 
								
21  ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.  | 
																	21  so as to ground thee in true doctrine, and send thee home supplied with ready answers concerning it.  | 
																	21  That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.  | 
								
22  Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:  | 
																	22  Never oppress the poor; his poverty protects him; never bear hard on the friendless at law;  | 
																	22  Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:  | 
								
23  quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.  | 
																	23  be sure the Lord will grant them redress, and claim life for life.  | 
																	23  Because the Lord will judge his cause, and will afflict them that have afflicted his soul.  | 
								
24  Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:  | 
																	24  Never let a quarreller, a man of angry moods, be thy friend; go thy way, and let him go his;  | 
																	24  Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:  | 
								
25  ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.  | 
																	25  ill habits are soon learned, to the sudden peril of thy life.  | 
																	25  Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.  | 
								
26  Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis:  | 
																	26  Leave it to others to engage themselves, and go bail for their neighbour’s debts;  | 
																	26  Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts:  | 
								
27  si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?  | 
																	27  for thyself, thou hast no means of payment; wouldst thou see the clothes stripped from thy bed?  | 
																	27  For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?  | 
								
28  Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.  | 
																	28  Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.  | 
																	28  Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.  | 
								
29  Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.  | 
																	29  Mark me the man whose task is deftly done; he is for the court, no common service shall be his.  | 
																	29  Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.  | 
								
