The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 22
|
Knox Bible><Douay-Rheims><Vulgate
1
Precious beyond all treasure is good repute; not gold or silver is so worth the winning, as to be loved.
1
A GOOD name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.
1
Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.
2
Rich and poor dwell ever side by side, God’s creatures both of them.
2
The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both.
2
Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.
3
When ill times come, prudence is on its guard, and takes refuge; the unwary march on, and pay the penalty.
3
The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss.
3
Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.
4
Humility brings fear of the Lord, and therewith riches, honour and long life.
4
The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life.
4
Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita.
5
Stake and caltrop beset the path of the wicked; as thou lovest life, keep thy distance.
5
Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul departeth far from them.
5
Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
6
There is a proverb; a boy will keep the course he has begun; even when he grows old, he will not leave it.
6
It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old he will not depart from it.
6
Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
7
Rich rules poor, debtor must wait on creditor.
7
The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth.
7
Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
8
Who sows mischief, reaps a sorry crop; ere long, the flail of his malice will have done its work.
8
He that soweth iniquity shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed.
8
Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.
9
For every loaf of bread given to the hungry, blessing shall be the reward of kindly hearts. (A renowned victory he wins, that is a bestower of gifts, and living men are the spoils of it. )
9
He that is inclined to mercy shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers.
9
Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.
10
Banish the reckless spirit, and strife goes out with him; thou art rid of quarrelling and of disgrace.
10
Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease.
10
Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
11
Love purity of heart, and thou shalt find such gracious words as shall win thee a king’s friendship.
11
He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.
11
Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
12
True knowledge has the Lord’s smile for its protection; the schemer’s cause he will overthrow.
12
The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown.
12
Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.
13
Out? says Sloth; why, there is a lion without; wouldst thou have me slain in the open street?
13
The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.
13
Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.
14
Like a deep pit is the flattery of wanton wife; they only are ensnared, whom the Lord loves little.
14
The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it.
14
Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam.
15
Boyhood’s mind is loaded with a pack of folly, that needs the rod of correction to shift it.
15
Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away.
15
Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.
16
Oppress the poor for thy enrichment, and ere long a richer man’s claim shall impoverish thee.
16
He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.
16
Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.
17
Wouldst thou but give heed, and listen to wise counsels, take these my warnings to heart!
17
Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine:
17
Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,
18
Digest them well, and they shall bring back a sweet taste to thy lips;
18
Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips:
18
quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:
19
to fill thy own heart too with confidence in the Lord, is the sum of my present teaching.
19
That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day.
19
ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.
20
Not once nor twice have I warned thee and instructed thee,
20
Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge:
20
Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:
21
so as to ground thee in true doctrine, and send thee home supplied with ready answers concerning it.
21
That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.
21
ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.
22
Never oppress the poor; his poverty protects him; never bear hard on the friendless at law;
22
Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:
22
Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:
23
be sure the Lord will grant them redress, and claim life for life.
23
Because the Lord will judge his cause, and will afflict them that have afflicted his soul.
23
quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.
24
Never let a quarreller, a man of angry moods, be thy friend; go thy way, and let him go his;
24
Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:
24
Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:
25
ill habits are soon learned, to the sudden peril of thy life.
25
Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
25
ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.
26
Leave it to others to engage themselves, and go bail for their neighbour’s debts;
26
Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts:
26
Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis:
27
for thyself, thou hast no means of payment; wouldst thou see the clothes stripped from thy bed?
27
For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?
27
si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
28
Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.
28
Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.
28
Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.
29
Mark me the man whose task is deftly done; he is for the court, no common service shall be his.
29
Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.
29
Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.