The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum 
				
					|
					
				
			Chapter 5
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam: | 1 My  son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. | 1 My son, here is good advice for thy heeding; listen to wise counsel, | 
| 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris; | 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. | 2 if thou wouldst be circumspect, if thou wouldst have ever on thy lips the maxims of prudence. First, give no credence to the wiles of woman; | 
| 3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus: | 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. | 3 honey-sweet words the temptress  may use, all her talk be soothing as oil, | 
| 4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. | 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. | 4 but oh, the dregs of that cup are bitter; a two-edged sword brings no sharper pang. | 
| 5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. | 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. | 5 Death’s road she follows, her feet set towards the grave; | 
| 6 Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. | 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. | 6 far from the highway that leads to life is the maze she treads. | 
| 7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. | 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. | 7 Heed, then, my warning, and depart from it never; | 
| 8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. | 8 shun her company, do not go near her doors. | 
| 9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli: | 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. | 9 Wouldst thou squander the pride of thy manhood upon heartless strangers like these? | 
| 10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, | 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house, | 10 If thus thou wilt spend all thy hopes, bestow all thy pains, upon an alien home that is no home of thine, | 
| 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: | 11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: | 11 a time will come at last when health and strength shall be wasted away. Then thou wilt complain bitterly, | 
| 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, | 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, | 12 Alas, why did I spurn every precept, reject every warning, | 
| 13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam? | 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? | 13 unheard, unheeded, every lesson I was taught? | 
| 14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. | 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. | 14 No marvel, had I paid the last penalty, with the assembled people for my judges!   | 
| 15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui; | 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: | 15 Nay, drink, and drink deep, at thy own well, thy own cistern; | 
| 16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. | 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. | 16 thence let thy offspring abound, like waters from thy own fountain flowing through the public streets;  | 
| 17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. | 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. | 17 only let them be thy own, let there be no commerce between thyself and strangers. | 
| 18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. | 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: | 18 A blessing on that fountain of thine! take thy pleasure with the bride thy manhood wins for thee. | 
| 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter. | 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; be thou delighted continually with her love. | 19 Thy own bride, gentle as a hind, graceful as a doe; be it her bosom that steals away thy senses with the delight of a lover that loves still. | 
| 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius? | 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? | 20 What, my son, wouldst thou yield to the wiles of a stranger, dally with her embraces that is none of thine? | 
| 21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. | 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. | 21 The Lord is watching, and knows what a man’s errand is, let him betake himself where he will. | 
| 22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. | 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. | 22 The sinner will be ensnared by his own guilt, caught in the toils of his own wrong-doing; | 
| 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur. | 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. | 23 doomed by his own incontinence, by his own great folly bemused. | 
