The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum 
				
					|
					
				
			Chapter 24
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis: | 1 Seek  not to be like evil men, neither desire to be with them: | 1 Not for thee to emulate wrong-doers, and aspire to be of their company; | 
| 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. | 2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. | 2 what minds are theirs, who think only of men’s undoing, what talk, whose every word is treachery! | 
| 3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. | 3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. | 3 No foundation for a house like wisdom, no buttress like discernment; | 
| 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. | 4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. | 4 no furnishing may be found for the rooms of it so rare and so pleasant, as true knowledge. | 
| 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus: | 5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. | 5 Only the wise are strong; well taught is firm of sinew. | 
| 6 quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt. | 6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. | 6 War must be planned first, before thou wage it, and he will prosper best who most takes counsel; | 
| 7 Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum. | 7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth. | 7 wisdom hangs high beyond the fool’s reach; tongue-tied he stands when there are consultations at the gate.   | 
| 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur: | 8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool. | 8 Consecrate close thought to evil ends, and thou wilt earn no better name than mischief-maker. | 
| 9 cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. | 9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men. | 9 Craft of his own the fool has, but all used amiss; the insidious rogue  no man can stomach. | 
| 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. | 10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. | 10 What, hang thy hands down in time of peril? Little shalt thou avail. | 
| 11 Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses. | 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. | 11 Thine to rescue the doomed, to cheat the gallows of its prey; | 
| 12 Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit: et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. | 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works. | 12 not plead thy lack of strength, when he, the Searcher of all hearts, the Saviour of thy life, knows all, sees all, and requites the actions of men. | 
| 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. | 13 Eat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat: | 13 Sweet to thy palate, my son, is honey from the comb; why then, eat; | 
| 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. | 14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. | 14 but wise teaching is no less thy soul’s food, tomorrow’s resource, and a resource unfailing. | 
| 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. | 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. | 15 Lie not in wait, treacherously, to despoil the homes where honest men take their ease; | 
| 16 Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum. | 16 For a just man shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. | 16 seven times the just may stumble, and rise to their feet again, it is the wicked fall headlong into ruin. | 
| 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum: | 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: | 17 Not thine to triumph over a fallen foe; that thrill of rejoicing in thy heart over his calamity | 
| 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. | 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | 18 the Lord will see, and little love; his vengeance may yet change its course. | 
| 19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios: | 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: | 19 Do not be impatient when the wicked thrive, do not envy the lot of evil-doers; | 
| 20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur. | 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. | 20 villainy has no hope in store, its light flickers and is gone. | 
| 21 Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis: | 21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detractors. | 21 Fear God, my son, and fear the king; have nothing to do with malcontents. | 
| 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? | 22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? | 22 How sudden their ruin, how swift falls, from either hand, the blow! | 
| 23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum. | 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. | 23 More maxims of the wise. It is ill done, to let partiality sway thy judgement; | 
| 24 Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. | 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. | 24 if thou acquit the guilty, what race will have a good word for thee, what people will love thee? | 
| 25 Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio. | 25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them. | 25 Condemn him, and thou shalt have renown, blessings shall fall on thy head. | 
| 26 Labia deosculabitur qui recta verba respondet. | 26 He shall kiss the lips, who answereth right words. | 26 The right word spoken seals all like a kiss on the lips.   | 
| 27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam. | 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. | 27 Be thy first care what lies without; till thy lands first with all diligence; then build up thy home. | 
| 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. | 28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. | 28 Do not come forward as a witness against thy neighbour; wouldst thou spread lying tales? | 
| 29 Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei; reddam unicuique secundum opus suum. | 29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. | 29 Nor be content to say, I am but serving him as he served me; I pay off old scores. | 
| 30 Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti: | 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: | 30 Passing by field or vineyard where idleness reigned and improvidence, what sights I have seen! | 
| 31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. | 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. | 31 Nettles were everywhere, briers had covered the ground, the stone wall was ruinous. | 
| 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. | 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. | 32 That sight I took to heart, found a warning in that ill example. | 
| 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis; pauxillum manus conseres ut quiescas: | 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest: | 33 Sleep on (thought I) a little longer, yawn a little longer, a little longer pillow head on hand; | 
| 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus. | 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. | 34 ay, but poverty will not wait, the day of distress will not wait; like an armed vagabond it will fall upon thee!   | 
