The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 17
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Onus Damasci. Ecce Damascus desinet esse civitas, et erit sicut acervus lapidum in ruina. |
1 What burden for Damascus? Damascus, too, shall cease to be a city, shall become a heap of stones in ruin: |
1 The burden of Damascus. Behold Damascus shall cease to be a city, and shall be as a ruinous heap of stones. |
2 Derelictæ civitates Aroër gregibus erunt, et requiescent ibi, et non erit qui exterreat. |
2 the cities of Aroer will lie, now, abandoned to flocks, that take their ease undisturbed. |
2 The cities of Aroer shall be left for flocks, and they shall rest there, and there shall be none to make them afraid. |
3 Et cessabit adjutorium ab Ephraim, et regnum a Damasco; et reliquiæ Syriæ sicut gloria filiorum Israël erunt, dicit Dominus exercituum. |
3 Ephraim protected no more, Damascus a kingdom no more, what is left of Syria will enjoy no more renown than Israel itself; such is her doom from the Lord of hosts. |
3 And aid shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus: and the remnant of Syria shall be as the glory of the children of Israel: saith the Lord of hosts. |
4 Et erit in die illa: attenuabitur gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus marcescet. |
4 The renown of Jacob, little enough will it be when that day comes; nothing but skin and bone will be left. |
4 And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall grow lean. |
5 Et erit sicut congregans in messe quod restiterit, et brachium ejus spicas leget; et erit sicut quærens spicas in valle Raphaim. |
5 Scanty as the corn a man gathers in his arm when he picks up what is left after the harvest, some gleaner in the valley of Rephaim. |
5 And it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim. |
6 Et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleæ duarum vel trium olivarum in summitate rami, sive quatuor aut quinque in cacuminibus ejus fructus ejus, dicit Dominus Deus Israël. |
6 Only a cluster left here and there, a few olives still to be shaken off, two or three at the end of a branch, four or five on the top branch of all; that is what the Lord, the God of Israel, has decreed. |
6 And the fruit thereof that shall be left upon it, shall be as one cluster of grapes, and as the shaking of the olive tree, two or three berries in the top of a bough, or four or five upon the top of the tree, saith the Lord the God of Israel. |
7 In die illa inclinabitur homo ad factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israël respicient; |
7 Then at last man will turn to his Maker, will look towards the Holy One of Israel. |
7 In that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel. |
8 et non inclinabitur ad altaria quæ fecerunt manus ejus; et quæ operati sunt digiti ejus non respiciet lucos et delubra. |
8 He will turn no longer towards altars of his own designing, have eyes no longer for pillar and shrine of his own fashioning. |
8 And he shall not look to the altars which his hands made: and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples. |
9 In die illa erunt civitates fortitudinis ejus derelictæ sicut aratra, et segetes quæ derelictæ sunt a facie filiorum Israël; et eris deserta. |
9 The cities he had fortified will be abandoned then, as ploughs and crops were abandoned when Israel itself was the invader, and thou shalt be left forlorn. |
9 In that day his strong cities shall be forsaken, as the ploughs, and the corn that were left before the face of the children of Israel, and thou shalt be desolate. |
10 Quia oblitus es Dei salvatoris tui, et fortis adjutoris tui non es recordata: propterea plantabis plantationem fidelem, et germen alienum seminabis; |
10 Thou didst forget the God who delivered thee, and gavest no thought to thy strong protector; thou art like one who plants on soil of good promise, but all the while is putting in bastard shoots. |
10 Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed. |
11 in die plantationis tuæ labrusca, et mane semen tuum florebit; ablata est messis in die hæreditatis, et dolebit graviter. |
11 Wild grapes they were from the day when thou didst plant them, and soon this planting of thine will begin to bud; and now, when the time comes to enjoy it, here is all thy harvest lost to thee, and bitterly thou dost repine. |
11 In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much. |
12 Væ multitudini populorum multorum, ut multitudo maris sonantis; et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum multarum. |
12 Doom goes with it, this swollen multitude of nations, like the swollen seas that go roaring past; like the roar of those swollen seas is the stir of such a throng. |
12 Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters. |
13 Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul; et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate. |
13 Nations roaring with the roar of waters in full flood; and then, God will rebuke him, and in a moment he is far away, swept like the dust when a wind blows on the hills, or the whirl of leaves before the storm. |
13 Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest. |
14 In tempore vespere, et ecce turbatio; in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos. |
14 Night comes, and there is terror all around; day breaks, and it is seen no more. Such the invader’s doom, so evermore shall they thrive, that come to despoil us. |
14 In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us. |