The Book of Leviticus — Liber Leviticus
|
Chapter 17
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And the Lord spoke to Moses, |
2 Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, saying to them: This is the word, which the Lord hath commanded, saying: |
2 Loquere Aaron et filiis ejus, et cunctis filiis Israël, dicens ad eos: Iste est sermo quem mandavit Dominus, dicens: |
2 bidding him tell Aaron and his sons and all Israel, Here is a commandment the Lord has for you. |
3 Any man whosoever of the house of Israel if he kill an ox, or a sheep, or a goat in the camp, or without the camp, |
3 Homo quilibet de domo Israël, si occiderit bovem aut ovem, sive capram, in castris vel extra castra, |
3 Any Israelite who kills sheep or ox or goat, within the camp or without, |
4 And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood: as if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people. |
4 et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino, sanguinis reus erit: quasi si sanguinem fuderit, sic peribit de medio populi sui. |
4 and does not make an offering to the Lord at the tabernacle door, shall pay for it with his life; blood has flowed, and the shedder of it is lost to his people. |
5 Therefore the children of Israel shall bring to the priest their victims, which they kill in the field, that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony, and they may sacrifice them for peace offerings to the Lord. |
5 Ideo sacerdoti offerre debent filii Israël hostias suas, quas occident in agro, ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii, et immolent eas hostias pacificas Domino. |
5 Whatever beasts they kill on their farms, the sons of Israel must bring to the priests as victims, consecrating them to the Lord’s honour at the tabernacle door, and immolating them as welcome-offerings to him. |
6 And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony, and shall burn the fat for a sweet odour to the Lord. |
6 Fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii, et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino: |
6 And the priest will pour out the blood at the altar which stands before the tabernacle, and burn the fats for the Lord to accept the smell of its burning. |
7 And they shall no more sacrifice their victims to devils, with whom they have committed fornication. It shall be an ordinance for ever to them and to their posterity. |
7 et nequaquam ultra immolabunt hostias suas dæmonibus, cum quibus fornicati sunt. Legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum. |
7 You have prostituted yourselves to the worship of false gods; to them you must offer victims no longer. Such is the law they and their descendants must obey for all time; |
8 And thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among you, that offereth a holocaust or a victim, |
8 Et ad ipsos dices: Homo de domo Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, qui obtulerit holocaustum sive victimam, |
8 tell them that if any Israelite or any alien living among them offers burnt-sacrifice or victim |
9 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people. |
9 et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo. |
9 without bringing it to the door of the tabernacle which bears record of me, and offering it to the Lord, he is lost to his people. |
10 If any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people: |
10 Homo quilibet de domo Israël et de advenis qui peregrinantur inter eos, si comederit sanguinem, obfirmabo faciem meam contra animam illius, et disperdam eam de populo suo, |
10 Any Israelite, or alien dwelling among you, who consumes the blood when he eats, becomes my enemy; I will sever him from my people. |
11 Because the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you, that you may make atonement with it upon the altar for your souls, and the blood may be for an expiation of the soul. |
11 quia anima carnis in sanguine est: et ego dedi illum vobis, ut super altare in eo expietis pro animabus vestris, et sanguis pro animæ piaculo sit. |
11 It is the blood that animates all living things, and I have destined it to make atonement for your souls upon the altar, blood for the purgation of your souls. |
12 Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood. |
12 Idcirco dixi filiis Israël: Omnis anima ex vobis non comedet sanguinem, nec ex advenis qui peregrinantur apud vos. |
12 That is why I have warned the sons of Israel that neither they nor the aliens who dwell among them must consume the blood when they eat. |
13 Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth. |
13 Homo quicumque de filiis Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, si venatione atque aucupio ceperit feram, vel avem, quibus vesci licitum est, fundat sanguinem ejus, et operiat illum terra. |
13 Any Israelite, or alien living among you, who hunts down a beast or snares a bird, such as you are allowed to eat, must drain its blood and cover it with earth. |
14 For the life of all flesh is in the blood: therefore I said to the children of Israel: You shall not eat the blood of any flesh at all, because the life of the flesh is in the blood, and whosoever eateth it, shall be cut off. |
14 Anima enim omnis carnis in sanguine est: unde dixi filiis Israël: Sanguinem universæ carnis non comedetis, quia anima carnis in sanguine est: et quicumque comederit illum, interibit. |
14 Because it animates all living things, I give the sons of Israel this warning: Never, on pain of death, turn it to your own use, the blood that holds the life. |
15 The soul that eateth that which died of itself, or has been caught by a beast, whether he be one of your own country or a stranger, shall wash his clothes and himself with water, and shall be defiled until the evening: and in this manner he shall be made clean. |
15 Anima, quæ comederit morticinum, vel captum a bestia, tam de indigenis, quam de advenis, lavabit vestimenta sua et semetipsum aqua, et contaminatus erit usque ad vesperum: et hoc ordine mundus fiet. |
15 Anyone, citizen or alien, who eats what has fallen dead or been the prey of a wild beast, must wash his clothes and bathe in water, and be reckoned unclean till sun-down. Then he will be clean again; |
16 But if he do not wash his clothes, and his body, he shall bear his iniquity. |
16 Quod si non laverit vestimenta sua et corpus, portabit iniquitatem suam. |
16 but if he does not wash his clothes and bathe himself, he will be held to account for it. |