The Book of Leviticus — Liber Leviticus
|
Chapter 24
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And the Lord said to Moses, |
2 Command the children of Israel, that they bring unto thee the finest and clearest oil of olives, to furnish the lamps continually, |
2 Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter, |
2 Bid the sons of Israel bring thee oil of the olive, pure and clear, to feed at all times the lamps |
3 Without the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall set them from evening until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations. |
3 extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris. |
3 before the veil, where the ark bears record of me in the tabernacle that attests my covenant. Aaron shall set them there to burn before the Lord from evening to morning; a rite you shall observe continually, age after age. |
4 They shall be set upon the most pure candlestick before the Lord continually. |
4 Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini. |
4 They shall be set there always in the Lord’s presence, on the lamp-stand that is of pure gold. |
5 Thou shalt take also fine flour, and shalt bake twelve loaves thereof, two tenths shall be in every loaf: |
5 Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas: |
5 Take flour, too, and bake twelve loaves of it, a peck of flour to each of them; |
6 And thou shalt set them six and six one against another upon the most clean table before the Lord: |
6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues: |
6 these must be set on the table of pure gold that stands there before the Lord, six on each side of it. |
7 And thou shalt put upon them the clearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord. |
7 et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini. |
7 And put grains of fine incense on them; the bread is to be a token-sacrifice to the Lord. |
8 Every sabbath they shall be changed before the Lord, being received of the children of Israel by an everlasting covenant: |
8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno: |
8 Every sabbath day new loaves shall be set there, Israel’s covenanted gift in perpetuity; |
9 And they shall be Aaron’s and his sons’, that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right. |
9 eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto: quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo. |
9 the old will be for the use of Aaron and his sons, who are to eat them on holy ground; they are set apart for holy uses, reserved out of the Lord’s offerings as the prerogative of the priests for ever. |
10 And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel, and fell at words in the camp with a man of Israel. |
10 Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita. |
10 There was a man who had been born in the camp of Israel, his mother an Israelite, his father an Egyptian; and this man, quarrelling there with a true-born Israelite, |
11 And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses: (now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan:) |
11 Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.) |
11 blasphemed the Lord’s name in heaping curses upon him. So they brought him before Moses. (His mother’s name was Salumith, daughter to Dabri, of the tribe of Dan.) |
12 And they put him into prison, till they might know what the Lord would command. |
12 Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus. |
12 And he was put under guard, while they waited to know the Lord’s mind concerning him. |
13 And the Lord spoke to Moses, |
13 Qui locutus est ad Moysen, |
13 And this was the word the Lord gave Moses: |
14 Saying: Bring forth the blasphemer without the camp, and let them that heard him, put their hands upon his head, and let all the people stone him. |
14 dicens: Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus. |
14 Take the blasphemer beyond the confines of the camp; let all those who were listening lay their hands on his head, and let the whole people put him to death by stoning. |
15 And thou shalt speak to the children of Israel: the man that curseth his God, shall bear his sin: |
15 Et ad filios Israël loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum; |
15 Tell the Israelites this: The man who curses his God will be held to account for it; |
16 And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. |
16 et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur. |
16 he blasphemed the Lord’s name, and he must die. Be he citizen or stranger, he must be stoned by the whole people; death for the blasphemer. |
17 He that striketh and killeth a man, dying let him die. |
17 Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur. |
17 Death, too, for anyone who smites a man and kills him. |
18 He that killeth a beast, shall make it good, that is to say, shall give beast for beast. |
18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima. |
18 If he injures a beast, he can make it good; one beast will do as well as another; |
19 He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him: |
19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei: |
19 but if he causes injury to one of his fellow-countrymen, he must pay for it in the same coin, |
20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer. |
20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet: qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. |
20 making amends for broken limb with broken limb, for eye with eye, for tooth with tooth; the loss he inflicted, he must undergo. |
21 He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished. |
21 Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur. |
21 Restitution for harm done to a beast; for harm done to a man, punishment. |
22 Let there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God. |
22 Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit: quia ego sum Dominus Deus vester. |
22 Your award must be the same, whether it was citizen or stranger that did the wrong; it is a just God you worship. |
23 And Moses spoke to the children of Israel: and they brought forth him that had blasphemed, without the camp, and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses. |
23 Locutusque est Moyses ad filios Israël: et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi. |
23 So Moses gave word to the Israelites, and they, obedient to the Lord’s command, took the blasphemer beyond the confines of the camp, and there stoned him. |