The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 10
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
THE PARABLES OF SOLOMON.
|
||
1 Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ. |
1 A father’s smile, a mother’s tears, tell of a son well schooled or ill. |
1 A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother. |
2 Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte. |
2 No good ever came of money ill gotten; honest living is death’s avoiding. |
2 Treasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death. |
3 Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet. |
3 Still the Lord gives honesty a full belly, and on the knave’s scheming shuts his door. |
3 The Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked. |
4 Egestatem operata est manus remissa; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos; idem autem ipse sequitur aves volantes. |
4 Idle hand, empty purse; riches come of hard work. (Who trusts in false promises, throws his food to the winds; as well may he chase bird in flight. ) |
4 The slothful hand hath wrought poverty: but the hand of the industrious getteth riches. He that trusteth to lies feedeth the winds: and the same runneth after birds that fly away. |
5 Qui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit æstate, filius confusionis. |
5 Wilt thou gather in harvest time, a son well schooled? Or sleep the summer round, to thy father’s great shame? |
5 He that gathered in the harvest, is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion. |
6 Benedictio Domini super caput justi; os autem impiorum operit iniquitas. |
6 Shines the Lord’s favour on the just man’s head; the sinner’s lips are silenced by his own ill-doing. |
6 The blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked. |
7 Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet. |
7 When blessings are given, the just are remembered still; it is the sinner’s name that rusts. |
7 The memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot. |
8 Sapiens corde præcepta suscipit; stultus cæditur labiis. |
8 Warning the wise man hears; the fool talks on, and is ruined. |
8 The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips. |
9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter; qui autem depravat vias suas manifestus erit. |
9 He walks secure, who walks pure; cunning will yet be found out. |
9 He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest. |
10 Qui annuit oculo dabit dolorem; et stultus labiis verberabitur. |
10 It needs no more than a wink of the eye to bring trouble; what wonder if the fool who talks earns a beating? |
10 He that winketh with the eye shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten. |
11 Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem. |
11 The mouth, for the just man a life-giving well, for the wicked an arsenal of harm. |
11 The mouth of the just is a vein of life: and the mouth of the wicked covereth iniquity. |
12 Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas. |
12 Hatred is ever ready to pick a quarrel; love passes over all kinds of offence. |
12 Hatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins. |
13 In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde. |
13 Never wise man’s lips but found the right word, or fool’s back but felt the rod. |
13 In the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense. |
14 Sapientes abscondunt scientiam; os autem stulti confusioni proximum est. |
14 Wise men treasure up their knowledge; a fool’s talk is ready to mar all. |
14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion. |
15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus; pavor pauperum egestas eorum. |
15 As the rich man’s wealth is his stronghold, and the poor man’s need his peril, |
15 The substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty. |
16 Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum. |
16 so the doings of the just evermore win fresh life, the sinner’s increase his guilt. |
16 The work of the just is unto life: but the fruit of the wicked, unto sin. |
17 Via vitæ custodienti disciplinam; qui autem increpationes relinquit, errat. |
17 Who lives by the lessons he has learned finds life; the way is lost when warnings go unheeded. |
17 The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs goeth astray. |
18 Abscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est. |
18 Lying lips that hide malice, foolish lips that spread slander, |
18 Lying lips hide hatred: he that uttereth reproach is foolish. |
19 In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est. |
19 what a world of sin there is in talking! Where least is said, most prudence is. |
19 In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips is most wise. |
20 Argentum electum lingua justi; cor autem impiorum pro nihilo. |
20 Silver refined is the just man’s every word, and trash the sinner’s every thought. |
20 The tongue of the just is as choice silver: but the heart of the wicked is nothing worth. |
21 Labia justi erudiunt plurimos; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur. |
21 The just man’s talk plays the shepherd to many, while the fool dies of his own starved heart. |
21 The lips of the just teach many: but they that are ignorant, shall die in the want of understanding. |
22 Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio. |
22 Of the Lord’s gift comes wealth without drudgery. |
22 The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them. |
23 Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia. |
23 For the fool, it is but a pastime to make mischief; to act prudently needs all a man’s wisdom. |
23 A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man. |
24 Quod timet impius veniet super eum; desiderium suum justus dabitur. |
24 Not in vain the sinner fears, the just man hopes; |
24 That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given. |
25 Quasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum. |
25 vanished, like the storm of yesterday, or secure eternally. |
25 As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation. |
26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum. |
26 What irks a man more than vinegar on the tooth, or smoke in the eyes? A lingering messenger. |
26 As vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him. |
27 Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur. |
27 If fear of the Lord brings life, few years shall the wicked have; |
27 The fear of the Lord shall prolong days: and the years of the wicked shall be shortened. |
28 Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit. |
28 die their hopes must while honest folk wait on contentedly. |
28 The expectation of the just is joy; but the hope of the wicked shall perish. |
29 Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum. |
29 The Lord’s judgements, what comfort they bring to the innocent, what terrors to the evil-doer! |
29 The strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil. |
30 Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram. |
30 An abiding home never the just lacked yet, or the guilty found. |
30 The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth. |
31 Os justi parturiet sapientiam; lingua pravorum peribit. |
31 A just man’s talk breeds wisdom, while the sinner’s tongue dies barren; |
31 The mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish. |
32 Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa. |
32 welcome ever the one, cross-grained the other. |
32 The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things. |