The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 11
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus. |
1 A false balance the Lord hates; nothing but full weight will content him. |
1 A DECEITFUL balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will. |
2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia. |
2 Pride is neighbour to disesteem; humility to wisdom. |
2 Where pride is, there also shall be reproach: but where humility is, there also is wisdom. |
3 Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. |
3 The innocence of the upright guides them safely; the treacherous by their own plots are destroyed. |
3 The simplicity of the just shall guide them: and the deceitfulness of the wicked shall destroy them. |
4 Non proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte. |
4 When the time for reckoning comes, little shall wealth avail; right living is death’s avoiding. |
4 Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death. |
5 Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius. |
5 An honest purpose clears a man’s path; the wicked are entangled by their own scheming. |
5 The justice of the upright shall make his way prosperous: and the wicked man shall fall by his own wickedness. |
6 Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. |
6 For his honesty, the upright man shall go free; not so the wrong-doer, caught in the meshes of his own net. |
6 The justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares. |
7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit. |
7 No hope follows the godless to the grave; nothing left, now, of all their anxious longing. |
7 When the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish. |
8 Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. |
8 Honesty shall yet go free, and a knave be heir to its troubles. |
8 The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him. |
9 Simulator ore decipit amicum suum; justi autem liberabuntur scientia. |
9 False speech the hypocrite will use to ruin his neighbour; true knowledge is the saving of the just. |
9 The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge. |
10 In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. |
10 Thrive honest men, come ruin on knaves, there is huzza’ing all through the city; |
10 When it goeth well with the just the city shall rejoice: and when the wicked perish there shall be praise. |
11 Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur. |
11 how should a city stand or fall, but by good words from the one, ill counsel from the other? |
11 By the blessing of the just the city shall be exalted: and by the mouth of the wicked it shall be overthrown. |
12 Qui despicit amicum suum indigens corde est; vir autem prudens tacebit. |
12 He mocks loud, who lacks wit; discernment holds her tongue. |
12 He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace. |
13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum. |
13 Who bears ill tales, keeps no secrets; trust none with thy confidence but a loyal friend. |
13 He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend. |
14 Ubi non est gubernator, populus corruet; salus autem, ubi multa consilia. |
14 Ill fares the people, that guidance has none; safety reigns where counsel abounds. |
14 Where there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel. |
15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo; qui autem cavet laqueos securus erit. |
15 He who goes bail for a stranger has great harm of it; that snare avoid, and sleep sound. |
15 He shall be afflicted with evil, that is surety for a stranger: but he that is aware of the snares, shall be secure. |
16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. |
16 Gracious ways may win a woman renown; man never grew rich but by hardiness. |
16 A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches. |
17 Benefacit animæ suæ vir misericors; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit. |
17 A kindly man is the friend of his own well-being; cruelty will not spare its own flesh and blood. |
17 A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred. |
18 Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis. |
18 Precarious livelihood the godless man wins; wouldst thou be sure of thy revenue, let honest doings be thy crop; |
18 The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward. |
19 Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem. |
19 mercy breeds life, evil ambitions death. |
19 Clemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death. |
20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant. |
20 A false heart the Lord cannot endure; nothing but honest dealing will content him. |
20 A perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely. |
21 Manus in manu non erit innocens malus; semen autem justorum salvabitur. |
21 Depend upon it, the sinner shall never be held guiltless; the race of the just shall find acquittal. |
21 Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved. |
22 Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua. |
22 A woman fair and fond, a sow ringed with gold. |
22 A golden ring in a swine’s snout, a woman fair and foolish. |
23 Desiderium justorum omne bonum est; præstolatio impiorum furor. |
23 In the desires of the just only good dwells; the hopes of the wicked only lead to ruin. |
23 The desire of the just is all good: the expectation of the wicked is indignation. |
24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. |
24 One spends what he has, and yet has more to spare; another sets his heart on what is none of his, and is a poor man still; |
24 Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want. |
25 Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur. |
25 give and thou shalt thrive; he shall have abundance, that bestows abundantly. |
25 The soul which blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself. |
26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis; benedictio autem super caput vendentium. |
26 Corn hoarded shall win thee a curse, corn sold freely a blessing, from the lips of a whole people. |
26 He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell. |
27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis. |
27 Plan thou good, thou canst not be afoot too early; plan thou evil, on thy own head it shall recoil. |
27 Well doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things shall be oppressed by them. |
28 Qui confidit in divitiis suis corruet: justi autem quasi virens folium germinabunt. |
28 Fall he must, that relies on riches; never shall the just fade or fail. |
28 He that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf. |
29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti. |
29 He shall feed on air, that misrules his own household; the fool will be slave and the wise man master in the end. |
29 He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise. |
30 Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est. |
30 Where right living bears its fruit, a tree of life grows up; the wise man’s reward is living souls. |
30 The fruit of the just man is a tree of life: and he that gaineth souls, is wise. |
31 Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator! |
31 Even honest men cannot go through the world unpunished; what, then, of the godless, what, then, of the sinner? |
31 If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner. |