The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 12
|
Knox Bible><Vulgate><Douay-Rheims
1
Ever the friend of admonition is the friend of knowledge; only fools are impa-tient of warning.
1
Qui diligit disciplinam diligit scientiam; qui autem odit increpationes insipiens est.
1
He that loveth correction, loveth knowledge: but he that hateth reproof is foolish.
2
A kindly man wins the Lord’s favour, a schemer is his enemy.
2
Qui bonus est hauriet gratiam a Domino; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
2
He that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices doth wickedly.
3
Wickedness shall never thrive; the just have roots immovable.
3
Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur.
3
Men shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved.
4
Crowned is his brow, who wins a vigorous wife; sooner let thy bones rot than marry one who shames thee.
4
Mulier diligens corona est viro suo; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
4
A diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is a rottenness in his bones.
5
Honourable thoughts the just conceive, the wicked are all double-dealing;
5
Cogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta.
5
The thoughts of the just are judgments: and the counsels of the wicked are deceitful.
6
yet, when the accusations of the wicked lay a fatal snare, the just shall find words to deliver them.
6
Verba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit eos.
6
The words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them.
7
A turn in their fortunes, and no more is heard of the wicked; only the just have abiding prosperity.
7
Verte impios, et non erunt; domus autem justorum permanebit.
7
Turn the wicked, and they shall not be: but the house of the just shall stand firm.
8
Good sense is the measure of a man’s repute; fond fancies are ever despised.
8
Doctrina sua noscetur vir; qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
8
A man shall be known by his learning: but he that is vain and foolish, shall be exposed to contempt.
9
Better be poor, and toil to support thyself, than play the great lord with an empty belly.
9
Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane.
9
Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.
10
A just man cares for the safety of the beasts he owns; the wicked are heartless through and through.
10
Novit justus jumentorum suorum animas; viscera autem impiorum crudelia.
10
The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel.
11
Till field and fill belly; idle pursuits are but foolishness. (Sit long enjoying thy wine, and there is no strong fortress will win thee renown. )
11
Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
11
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish. He that is delighted in passing his time over wine, leaveth a reproach in his strong holds.
12
In unholy ambitions the wicked put their trust, but it is honesty that strikes deep root.
12
Desiderium impii munimentum est pessimorum; radix autem justorum proficiet.
12
The desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper.
13
Ruin comes upon the sinner for a word spoken amiss, while honest men find acquittal.
13
Propter peccata labiorum ruina proximat malo; effugiet autem justus de angustia.
13
For the sins of the lips, ruin draweth nigh to the evil man: but the just shall escape out of distress.
14
When a man is blessed, it is his own words that bear fruit; never son of Adam but had the lot his deeds deserved.
14
De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis, et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
14
By the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things, and according to the works of his hands it shall be repaid him.
15
A fool is ever right to his own thinking; the wise listen to advice.
15
Via stulti recta in oculis ejus; qui autem sapiens est audit consilia.
15
The way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels.
16
Fools betray anger on the instant, when prudence would pass the insult by.
16
Fatuus statim indicat iram suam; qui autem dissimulat injuriam callidus est.
16
A fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise.
17
Nothing but his honest thought a lover of truth declares, a false witness nothing but lies.
17
Qui quod novit loquitur, index justitiæ est; qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
17
He that speaketh that which he knoweth, sheweth forth justice: but he that lieth, is a deceitful witness.
18
Rash promises can stab the heart with remorse; wise words bring healing.
18
Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est.
18
There is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health.
19
Lips that speak the truth shall fade never; a lie serves but the haste of the moment.
19
Labium veritatis firmum erit in perpetuum; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
19
The lip of truth shall be steadfast for ever: but he that is a hasty witness, frameth a lying tongue.
20
The schemer’s thoughts dwell ever on treachery; for peace be all thy plotting, if thou wouldst have a contented heart.
20
Dolus in corde cogitantium mala; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
20
Deceit is in the heart of them that think evil things: but joy followeth them that take counsels of peace.
21
Nothing can befall the just man to do him hurt; the wicked shall have their fill of mischief.
21
Non contristabit justum quidquid ei acciderit: impii autem replebuntur malo.
21
Whatsoever shall befall the just man, it shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief.
22
Lying lips the Lord cannot abide; keep faith if thou wouldst content him.
22
Abominatio est Domino labia mendacia; qui autem fideliter agunt placent ei.
22
Lying lips are an abomination to the Lord: but they that deal faithfully please him.
23
Prudence says less than it knows; the fool’s heart cannot contain its folly.
23
Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam.
23
A cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly.
24
Busy hands, hands that shall bear the sceptre; idle hands, hands that shall bring tribute.
24
Manus fortium dominabitur; quæ autem remissa est, tributis serviet.
24
The hand of the valiant shall bear rule: but that which is slothful, shall be under tribute.
25
A heart bowed down with anxiety, how a kind word can refresh it!
25
Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.
25
Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad.
26
It is well done to put up with loss for a neighbour’s need; the calculations of the sinner do but lead him astray.
26
Qui negligit damnum propter amicum, justus est; iter autem impiorum decipiet eos.
26
He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them.
27
Never yet did cunning achieve the gains it hoped for; a contented heart is precious as fine gold.
27
Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium.
27
The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold.
28
Wouldst thou attain life, honesty is the high road; by-way there is none but leads to death.
28
In semita justitiæ vita; iter autem devium ducit ad mortem.
28
In the path of justice is life: but the by-way leadeth to death.