The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 17
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife. |
1 Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio. |
1 Better dry crust and gay heart, than a house where all is feasting and all is quarrelling. |
2 A wise servant shall rule over foolish sons, and shall divide the inheritance among the brethren. |
2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet. |
2 Where sons are fools, slaves will be masters, and share the inheritance like heirs born. |
3 As silver is tried by fire, and gold in the furnace: so the Lord trieth the hearts. |
3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus. |
3 For silver and gold, furnace and crucible; men’s hearts are for the Lord’s assaying. |
4 The evil man obeyeth an unjust tongue: and the deceitful hearkeneth to lying lips. |
4 Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus. |
4 Ever ill-will gives heed to injurious talk, false faith listens to the slander. |
5 He that despiseth the poor, reproacheth his Maker; and he that rejoiceth at another man’s ruin, shall not be unpunished. |
5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus. |
5 He who shews contempt to the poor, insults man’s Maker; at thy own peril thou wilt take delight in another’s ruin. |
6 Children’s children are the crown of old men: and the glory of children are their fathers. |
6 Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum. |
6 Crown of old age, when a man sees his children’s children; pride of youth, when a man can boast of the fathers that begot him. |
7 Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince. |
7 Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens. |
7 Solemn talk matches ill with folly, lying speech with royalty. |
8 The expectation of him that expecteth, is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely. |
8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis; quocumque se vertit, prudenter intelligit. |
8 When a man has hope in view, like a jewel it shines before him; look where he will, his way lies clear. |
9 He that concealeth a transgression, seeketh friendships: he that repeateth it again, separateth friends. |
9 Qui celat delictum quærit amicitias; qui altero sermone repetit, separat fœderatos. |
9 If good will be thy quest, hide the wrong done; gossip unknits the bond of friendship. |
10 A reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool. |
10 Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum. |
10 One word of warning in a prudent man’s ear does more than a hundred lashes given to a fool. |
11 An evil man always seeketh quarrels: but a cruel angel shall be sent against him. |
11 Semper jurgia quærit malus: angelus autem crudelis mittetur contra eum. |
11 Still the godless man will be for stirring up strife, till at last an angel visits him with no kindly message. |
12 It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly. |
12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua. |
12 Better meet the she-bear reft of her cubs, than a fool in his blind confidence. |
13 He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house. |
13 Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus. |
13 Evil shall still haunt his dwelling, that repays kindness with injury. |
14 The beginning of quarrels is as when one letteth out water: before he suffereth reproach he forsaketh judgment. |
14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit. |
14 Who began the quarrel? He who let loose the flood-gates of it; and before he can suffer injury, he stands aside from the debate. |
15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, both are abominable before God. |
15 Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum. |
15 Misjudgement the Lord will never abide, whether the guilty go free, or the innocent are condemned. |
16 What doth it avail a fool to have riches, seeing he cannot buy wisdom? He that maketh his house high, seeketh a downfall: and he that refuseth to learn, shall fall into evils. |
16 Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit? Qui altum facit domum suam quærit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala. |
16 Little the fool’s wealth avails; he may not buy wisdom if he would. (Build high, and court thy ruin; despise learning, and thou shalt come to mischief. ) |
17 He that is a friend loveth at all times: and a brother is proved in distress. |
17 Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur. |
17 He is thy friend, who is thy friend at all times; of a brother’s love there is no test like adversity. |
18 A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend. |
18 Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo. |
18 He is a fool, that lightly goes bail for his friend. |
19 He that studieth discords, loveth quarrels: and he that exalteth his door, seeketh ruin. |
19 Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam. |
19 He loves a feud, that loves contention; build high, and court thy ruin. |
20 He that is of a perverse heart, shall not find good: and he that perverteth his tongue, shall fall into evil. |
20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum. |
20 False heart never found happiness, nor lying tongue escaped mischief. |
21 A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool. |
21 Natus est stultus in ignominiam suam; sed nec pater in fatuo lætabitur. |
21 A fool’s birthday is a day of shame; never father had joy of a reckless son. |
22 A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones. |
22 Animus gaudens ætatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa. |
22 A cheerful heart makes a quick recovery, it is crushed spirits that waste a man’s frame. |
23 The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment. |
23 Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii. |
23 Out comes bribe from bosom, and the godless man turns justice aside from its course. |
24 Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth. |
24 In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ. |
24 Wisdom is a beacon-light to the discerning; the fool’s eyes roam this way and that, as wide as earth. |
25 A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him. |
25 Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum. |
25 Poor fool, his father’s bane, sorrow of the mother that bore him! |
26 It is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right. |
26 Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat. |
26 Foul shame it is to make the innocent suffer, to strike a blow against the chieftain that gives redress. |
27 He that setteth bounds to his words, is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit. |
27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus. |
27 Skilful is he who has skill to check his tongue, learned he is that knows how to spare his breath. |
28 Even a fool, if he will hold his peace shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding. |
28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens. |
28 Let him keep his own counsel, a fool may pass for a wise man; shut lips can claim discernment. |