The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 19
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens. |
1 Better the poverty which keeps to honest ways, than the lot of a rich man who never learned to speak truth. |
1 Better is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips, and unwise. |
2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet. |
2 Lack learning, all is not well within; ever the hasty stumble. |
2 Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble. |
3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo. |
3 Tripped by his own folly, a man eats his heart out, finding fault with the Lord. |
3 The folly of a man supplanteth his steps: and he fretteth in his mind against God. |
4 Divitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur. |
4 Riches will make thee new friends a many, poverty rob thee of the old. |
4 Riches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart. |
5 Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet. |
5 Perjury will bring its own punishment; never was liar yet that escaped his doom. |
5 A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies shall not escape. |
6 Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis. |
6 Suitors a many the princely heart shall have; give, and thou shalt find friends. |
6 Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts. |
7 Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit; |
7 The beggar wearies out his kinsmen; his friends, too, will shun him.Who hunts idle talk, comes home empty-handed; |
7 The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing. |
8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona. |
8 as thou lovest thy life get wisdom; discernment at thy side, thou shalt speed well. |
8 But he that possesseth a mind, loveth his own soul, and he that keepeth prudence shall find good things. |
9 Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit. |
9 Perjury will bring its own punishment; never was liar but met his doom. |
9 A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall perish. |
10 Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus. |
10 Ill days, when fools live in comfort; worse yet, when servants sway their own masters. |
10 Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes. |
11 Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi. |
11 Patience is wisdom’s livery; there is no such boast as a wrong overlooked. |
11 The learning of a man is known by patience: and his glory is to pass over wrongs. |
12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus. |
12 Of the king’s frown beware, as of lion roaring; welcome as dew on the grass his smile. |
12 As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass. |
13 Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier. |
13 Great hurt it is to be a fool’s father; he has a roof that drips unendingly, who is husband to a scold. |
13 A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through. |
14 Domus et divitiæ dantur a parentibus; a Domino autem proprie uxor prudens. |
14 House and hoard a man may inherit; it is the Lord’s gift only, if he have a wife that minds her ways. |
14 House and riches are given by parents: but a prudent wife is properly from the Lord. |
15 Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet. |
15 Sloth brings the sleep that has no awaking; idle hands, empty belly. |
15 Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger. |
16 Qui custodit mandatum custodit animam suam; qui autem negligit viam suam mortificabitur. |
16 Law observed is life preserved; the careless step leads the way to death. |
16 He that keepeth the commandment, keepeth his own soul: but he that neglecteth his own way, shall die. |
17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei. |
17 Befriend the poor, and lend to the Lord; he will repay faithfully. |
17 He that hath mercy on the poor, lendeth to the Lord: and he will repay him. |
18 Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam. |
18 Chasten thy son still, nor despair of his amendment; still let the death of him be far from thy thoughts. |
18 Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul. |
19 Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet. |
19 He injures himself, that is ungovernable in rage; every advantage he seizes does but injure him the more. |
19 He that is impatient, shall suffer damage: and when he shall take away he shall add another thing. |
20 Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. |
20 Give heed to counsel, accept correction, and thou shalt be wise at last. |
20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayst be wise in thy latter end. |
21 Multæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit. |
21 Thought jostles thought in man’s heart; the Lord’s will stands firm. |
21 There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm. |
22 Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax. |
22 Poverty is the school of piety; better need than knavery. |
22 A needy man is merciful: and better is the poor than the lying man. |
23 Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima. |
23 Fear of the Lord leads on to life, life where all is contentment, and no ill may come. |
23 The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in fulness without being visited with evil. |
24 Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam. |
24 With folded hands the sluggard sits by, and never puts hand to mouth. |
24 The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth. |
25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam. |
25 The lash for the reckless, if thou wouldst turn a fool into a wise man; only cool heads will profit by a rebuke. |
25 The wicked man being scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man he will understand discipline. |
26 Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix. |
26 Shame on the wretch that brings ruin on his own father, drives his own mother out of doors. |
26 He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy. |
27 Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ. |
27 Never weary, my son, of giving heed to warnings; never let the counsels of experience pass thee by. |
27 Cease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge. |
28 Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem. |
28 Out on the faithless witness that scorns right; the sinful souls that are ever greedy for wrong-doing! |
28 An unjust witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. |
29 Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus. |
29 There is a doom awaits the reckless; there are thick cudgels ready for the fool’s back. |
29 Judgments are prepared for scorners: and striking hammers for the bodies of fools. |