The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 20
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shall not be wise. |
1 Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens. |
1 A reckless counsellor is wine, strong drink a riotous friend; the man who is swayed by these, call not wise. |
2 As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. |
2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum peccat in animam suam. |
2 Beware of the king’s power, as of lion roaring; challenge it, and thy life is forfeit. |
3 It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. |
3 Honor est homini qui separat se a contentionibus; omnes autem stulti miscentur contumeliis. |
3 Well may he boast, that keeps clear of strife; every fool will be quarrelling. |
4 Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. |
4 Propter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi. |
4 Too cold to plough, says Sloth; vainly, when harvest comes, he will go a-begging. |
5 Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. |
5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri; sed homo sapiens exhauriet illud. |
5 Prudent counsel is a well buried deep in man’s heart; but the wise know how to draw from it. |
6 Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? |
6 Multi homines misericordes vocantur; virum autem fidelem quis inveniet? |
6 Many there are that pass for kindly souls, but a faithful friend is hard to come by. |
7 The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. |
7 Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet. |
7 An upright man that goes armed with honest intent, leaves a blessing to his children. |
8 The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. |
8 Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo. |
8 Let a king rule justly, wrong-doing shall be winnowed away under his scrutiny. |
9 Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? |
9 Quis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato? |
9 Who dares to boast, My heart is unsullied now, I have cleansed myself of every fault? |
10 Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. |
10 Pondus et pondus, mensura et mensura: utrumque abominabile est apud Deum. |
10 One balance for getting and one for giving, one yard-wand for selling and one for buying, the Lord will not endure. |
11 By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. |
11 Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus. |
11 Watch a boy even at his play, thou canst tell whether his heart is pure and true. |
12 The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. |
12 Aurem audientem, et oculum videntem: Dominus fecit utrumque. |
12 The ear that listens, the watchful eye, are both of the Lord’s fashioning. |
13 Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. |
13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus. |
13 Love not thy sleep, or poverty will overtake thee unawares; the open eye means a full belly. |
14 It is nought, it is nought, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. |
14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor; et cum recesserit, tunc gloriabitur. |
14 A poor thing, says the buyer, a poor thing! Then off he goes, and boasts of it. |
15 There is gold, and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. |
15 Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ. |
15 Gold thou mayst have in abundance, and jewels a many, but the finest ware of all is wise speech. |
16 Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. |
16 Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo. |
16 Does a man go bail for a stranger? Without more ado, take his garment from him; who trusts without knowledge, forfeits the pledge. |
17 The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
17 Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo. |
17 Ill-gotten wealth is bread most appetizing, that will yet turn to grit in the mouth. |
18 Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. |
18 Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella. |
18 Counsel is the sure buttress of determination; wars must ever be won by statecraft. |
19 Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. |
19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis. |
19 With the whisperer, that goes about open-mouthed on his errand of gossip, never throw in thy lot. |
20 He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. |
20 Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris: |
20 In deepest night the lamp of his hopes shall be quenched, that turns upon father or mother with a curse. |
21 The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. |
21 hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit. |
21 The inheritance too soon come by, too late thou shalt find unblessed. |
22 Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee. |
22 Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, et liberabit te. |
22 Never promise thyself vengeance; await the Lord’s hour, and redress shall be thine. |
23 Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. |
23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus; statera dolosa non est bona. |
23 One weight for getting and one for giving, the Lord cannot endure; a false balance is great wrong. |
24 The steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? |
24 A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam? |
24 Every step man takes is of the Lord’s choosing; and thou, poor mortal, wouldst thou plot out thy path? |
25 It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. |
25 Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare. |
25 He is trapped, that consecrates his gift in haste; the vow made, repentance comes too late. |
26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. |
26 Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem. |
26 Fan and flail a wise king has for the ill-doer. |
27 The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. |
27 Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris. |
27 Man’s spirit is a lamp the Lord gives, to search out the hidden corners of his being. |
28 Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. |
28 Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus. |
28 What is a king’s best body-guard? Mercy and faithfulness; on mercy his throne rests. |
29 The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. |
29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities. |
29 Youth has strong arms to boast of, old age white hairs for a crown. |
30 The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. |
30 Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris. |
30 Hurts that bruise cruelly, chastisement felt deep within, are sin’s best remedy. |