The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 21
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud. |
1 The thoughts of a king are in the Lord’s hand, streams he can sluice which way he wills. |
1 As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will he shall turn it. |
2 Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus. |
2 His own path man scans, and nothing sees amiss, but the divine balance weighs our thoughts. |
2 Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts. |
3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. |
3 Mercy shewn and justice done win the Lord’s favour beyond any sacrifice. |
3 To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims. |
4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis; lucerna impiorum peccatum. |
4 Lordly looks, proud heart; the hopes of the wicked are all at fault. |
4 Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin. |
5 Cogitationes robusti semper in abundantia; omnis autem piger semper in egestate est. |
5 Ever diligence plans for plenty; sloth must be content to starve. |
5 The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want. |
6 Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. |
6 Illusion it is and madness, wealth to win by perjury; death has caught thee in his snare. |
6 He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death. |
7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. |
7 Wicked men, that refuse the right, by their own violence come to ruin. |
7 The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment. |
8 Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus ejus. |
8 Crooked is man’s course, and belies his own nature, but pure souls there are whose life runs true. |
8 The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right. |
9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. |
9 Better lodge in a garret than share thy house with a scold. |
9 It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
10 Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo. |
10 A godless man has set his heart on ill-doing; no ruth has he for his fellows. |
10 The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour. |
11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. |
11 The lash for the reckless, if thou wouldst turn a fool into a wise man; a wise master, and he shall learn yet. |
11 When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge. |
12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. |
12 Good heed the just man gives to the sinner’s household, in hope of diverting sinners from harm. |
12 The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil. |
13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. |
13 Who shuts his ear to the poor man’s plea, himself one day shall plead in vain. |
13 He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself and shall not be heard. |
14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. |
14 Carry a secret gift in thy bosom for thy enemy’s appeasing; the open hand no grudge will ever resist. |
14 A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath. |
15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. |
15 Right done, honest folk rejoice, and knaves tremble. |
15 It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity. |
16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. |
16 Stray from the path thou wast taught, and thou shalt lodge with the dead. |
16 A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants. |
17 Qui diligit epulas in egestate erit; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. |
17 Of greed comes want; he grows not rich that loves wine and oil. |
17 He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich. |
18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. |
18 The wicked is still the price of the just man’s ransom; for honest folk, treachery pays the score. |
18 The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous. |
19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. |
19 Better dwell in a wilderness than with a scold who rails at thee. |
19 It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman. |
20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud. |
20 Precious store there is and good cheer where justice dwells; the fool devours all at once. |
20 There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it. |
21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. |
21 Honest living be thy quest and kindly deeds, life shall be thine, and blessing, and honour. |
21 He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory. |
22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. |
22 Wisdom can scale the fortress great warriors hold, and bring low its boasted strength. |
22 The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof. |
23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. |
23 Guard lips and tongue, as thou wouldst guard thy life from peril. |
23 He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress. |
24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. |
24 I know one, Sir Reckless is the name of him, that is all proud airs, and does nothing but in over-bearing scorn. |
24 The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride. |
25 Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari. |
25 Day-dreams are the sluggard’s downfall; work his hands will not; |
25 Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all. |
26 Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. |
26 all day long dreaming and scheming, while honest men never spare themselves, nor take their ease. |
26 He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease. |
27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. |
27 Tainted is the sinner’s sacrifice; the hand that offers it is stained with guilt. |
27 The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness. |
28 Testis mendax peribit; vir obediens loquetur victoriam. |
28 The false witness shall meet his doom; obey the commandment, and thy pleadings shall triumph. |
28 A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory. |
29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam. |
29 The ill-doer has eyes for nothing but his wanton designs; the upright scans well his path. |
29 The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way. |
30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. |
30 Wisdom is none, prudence is none, counsel is none that can be matched against the Lord’s will; |
30 There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord. |
31 Equus paratur ad diem belli; Dominus autem salutem tribuit. |
31 well armed thy horse may be on the eve of battle, but the Lord sends victory. |
31 The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety. |