The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 22
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 A GOOD name is better than great riches: and good favour is above silver and gold. |
1 Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona. |
1 Precious beyond all treasure is good repute; not gold or silver is so worth the winning, as to be loved. |
2 The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both. |
2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus. |
2 Rich and poor dwell ever side by side, God’s creatures both of them. |
3 The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss. |
3 Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno. |
3 When ill times come, prudence is on its guard, and takes refuge; the unwary march on, and pay the penalty. |
4 The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life. |
4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita. |
4 Humility brings fear of the Lord, and therewith riches, honour and long life. |
5 Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul departeth far from them. |
5 Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. |
5 Stake and caltrop beset the path of the wicked; as thou lovest life, keep thy distance. |
6 It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old he will not depart from it. |
6 Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. |
6 There is a proverb; a boy will keep the course he has begun; even when he grows old, he will not leave it. |
7 The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth. |
7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis. |
7 Rich rules poor, debtor must wait on creditor. |
8 He that soweth iniquity shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed. |
8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. |
8 Who sows mischief, reaps a sorry crop; ere long, the flail of his malice will have done its work. |
9 He that is inclined to mercy shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers. |
9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium. |
9 For every loaf of bread given to the hungry, blessing shall be the reward of kindly hearts. (A renowned victory he wins, that is a bestower of gifts, and living men are the spoils of it. ) |
10 Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease. |
10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. |
10 Banish the reckless spirit, and strife goes out with him; thou art rid of quarrelling and of disgrace. |
11 He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend. |
11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. |
11 Love purity of heart, and thou shalt find such gracious words as shall win thee a king’s friendship. |
12 The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown. |
12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. |
12 True knowledge has the Lord’s smile for its protection; the schemer’s cause he will overthrow. |
13 The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets. |
13 Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum. |
13 Out? says Sloth; why, there is a lion without; wouldst thou have me slain in the open street? |
14 The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it. |
14 Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam. |
14 Like a deep pit is the flattery of wanton wife; they only are ensnared, whom the Lord loves little. |
15 Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away. |
15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. |
15 Boyhood’s mind is loaded with a pack of folly, that needs the rod of correction to shift it. |
16 He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need. |
16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. |
16 Oppress the poor for thy enrichment, and ere long a richer man’s claim shall impoverish thee. |
17 Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: |
17 Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam, |
17 Wouldst thou but give heed, and listen to wise counsels, take these my warnings to heart! |
18 Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips: |
18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis: |
18 Digest them well, and they shall bring back a sweet taste to thy lips; |
19 That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day. |
19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie. |
19 to fill thy own heart too with confidence in the Lord, is the sum of my present teaching. |
20 Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge: |
20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia: |
20 Not once nor twice have I warned thee and instructed thee, |
21 That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee. |
21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te. |
21 so as to ground thee in true doctrine, and send thee home supplied with ready answers concerning it. |
22 Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: |
22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta: |
22 Never oppress the poor; his poverty protects him; never bear hard on the friendless at law; |
23 Because the Lord will judge his cause, and will afflict them that have afflicted his soul. |
23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus. |
23 be sure the Lord will grant them redress, and claim life for life. |
24 Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man: |
24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso: |
24 Never let a quarreller, a man of angry moods, be thy friend; go thy way, and let him go his; |
25 Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul. |
25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. |
25 ill habits are soon learned, to the sudden peril of thy life. |
26 Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts: |
26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis: |
26 Leave it to others to engage themselves, and go bail for their neighbour’s debts; |
27 For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed? |
27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo? |
27 for thyself, thou hast no means of payment; wouldst thou see the clothes stripped from thy bed? |
28 Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. |
28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. |
28 Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. |
29 Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure. |
29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles. |
29 Mark me the man whose task is deftly done; he is for the court, no common service shall be his. |