The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum 
				
					|
					
				
			Chapter 23
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  When  thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face:  | 
																	1  Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.  | 
																	1  When thou art sitting at table with a prince, mark well what is set before thee,  | 
								
2  And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.  | 
																	2  Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.  | 
																	2  and, have thou thy appetite under control, guard as with a drawn knife thy gullet.  | 
								
3  Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.  | 
																	3  Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.  | 
																	3  Hanker thou never after those good things of his; they are bait to lure thee.    | 
								
4  Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.  | 
																	4  Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.  | 
																	4  Do not be at pains to amass riches; let thy scheming  have its bounds.  | 
								
5  Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.  | 
																	5  Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.  | 
																	5  Never let thy eyes soar to the wealth that is beyond thy reach, eagle-winged against thy pursuit.  | 
								
6  Eat not with an envious man, and desire not his meats:  | 
																	6  Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:  | 
																	6  Shun the niggard’s table; not for thee his dainties.  | 
								
7  Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.  | 
																	7  quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.  | 
																	7  Abstracted he sits, like soothsayer brooding over false dreams; Eat and drink, he tells thee, but his mind is far away.  | 
								
8  The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.  | 
																	8  Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.  | 
																	8  For that grudged food thou wilt have no stomach; all gracious speech will die away on thy tongue.    | 
								
9  Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.  | 
																	9  In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.  | 
																	9  Speak not with fools for thy hearers; of thy warning utterance they will reck nothing.  | 
								
10  Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:  | 
																	10  Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:  | 
																	10  Leave undisturbed the landmarks of friendless folk, nor encroach on the orphan’s patrimony;  | 
								
11  For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.  | 
																	11  propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.  | 
																	11  a strong Champion they have, to grant them redress.  | 
								
12  Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.  | 
																	12  Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.  | 
																	12  Still let thy heart be attentive to warnings, open be thy ear to words of instruction.  | 
								
13  Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.  | 
																	13  Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.  | 
																	13  Nor ever from child of thine withhold chastisement; he will not die under the rod;  | 
								
14  Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.  | 
																	14  Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.  | 
																	14  rather, the rod thou wieldest shall baulk the grave of its prey.  | 
								
15  My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:  | 
																	15  Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:  | 
																	15  Wise heart of thine, my son, is glad heart of mine;  | 
								
16  And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.  | 
																	16  et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.  | 
																	16  speak thou aright, all my being thrills.  | 
								
17  Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:  | 
																	17  Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:  | 
																	17  Do not envy sinners their good fortune, but abide in the fear of the Lord continually;  | 
								
18  Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.  | 
																	18  quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.  | 
																	18  the future holds blessings for thee, never shall that hope play thee false.  | 
								
19  Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.  | 
																	19  Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.  | 
																	19  Listen, then, my son, and shew thyself wise, keeping still an even course.  | 
								
20  Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:  | 
																	20  Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:  | 
																	20  Be not of their company, that drink deep and pile the dishes high at their revels;  | 
								
21  Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.  | 
																	21  quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.  | 
																	21  ruined they shall be, sot and trencherman, and wake from their drunken sleep to find themselves dressed in rags.  | 
								
22  Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old.  | 
																	22  Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.  | 
																	22  Thine to obey the father who begot thee, nor leave thy mother without reverence in her grey hairs;  | 
								
23  Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.  | 
																	23  Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.  | 
																	23  truth to covet, hold wisdom, and self-command, and discernment for treasured heirlooms.  | 
								
24  The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.  | 
																	24  Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.  | 
																	24  Joy there is and pride in an upright man’s begetting for the glad father of a wise son;  | 
								
25  Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.  | 
																	25  Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.  | 
																	25  such joy let thy father have, such pride be hers, the mother who bore thee!  | 
								
26  My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.  | 
																	26  Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.  | 
																	26  My son, give me the gift of thy heart, scan closely the path I shew thee.  | 
								
27  For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.  | 
																	27  Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.  | 
																	27  What pit so deep as the harlot’s greed, what snare holds so close as wanton wife?  | 
								
28  She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.  | 
																	28  Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.  | 
																	28  Like a footpad she lurks beside the way, a deadly peril to all that forget their troth.  | 
								
29  Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?  | 
																	29  Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?  | 
																	29  Unhappy son of an unhappy father, who is this, ever brawling, ever falling, scarred but not from battle, blood-shot of eye?  | 
								
30  Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups.  | 
																	30  nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?  | 
																	30  Who but the tosspot that sits long over his wine?  | 
								
31  Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,  | 
																	31  Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,  | 
																	31  Look not at the wine’s tawny glow, sparkling there in the glass beside thee; how insinuating its address!  | 
								
32  But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.  | 
																	32  sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.  | 
																	32  Yet at last adder bites not so fatally, poison it distils like the basilisk’s own.  | 
								
33  Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.  | 
																	33  Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.  | 
																	33  Eyes that stray to forbidden charms, a mind uttering thoughts that are none of thine,  | 
								
34  And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.  | 
																	34  Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.  | 
																	34  shall make thee helpless as mariner asleep in mid ocean, when the tiller drops from the helmsman’s drowsy grasp.  | 
								
35  And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?  | 
																	35  Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?  | 
																	35  What! thou wilt say, blows all unfelt, wounds that left no sting! Could I but come to myself, and be back, even now, at my wine!  | 
								
