The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 25
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. |
1 Here are more of Solomon’s proverbs, copied out by Ezechias’ men, that was king of Juda. |
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. |
2 For mysteries unfathomable, praise God; for mysteries revealed, the king. |
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile. |
3 High as heaven thou must look, deep as earth, ere the mind of kings shall be made known to thee. |
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. |
4 Rid silver of dross, and the cup shines bright; |
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus. |
5 rid the court of knaves, and the throne stands firm. |
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. |
6 Never play the great lord at court, and mingle with men of rank; |
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe. |
7 who would not rather be beckoned to a higher place, than be put to the blush, and in the king’s presence? |
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum. |
8 When men go to law, do not disclose hastily what thy eyes have witnessed; it may be thou hast tainted a friend’s name, and there is no undoing the mischief. |
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles: |
9 To thy friend’s private ear open thy wrongs; vent the secret abroad, |
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias. |
10 and he, hearing it, will turn on thee with reproaches, nor wilt thou lightly recover thy good name. (Favour and friendship are thy protection; to lose them is a foul blot. ) |
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. |
11 Like a boss of gold amid silver tracery it shines out, the right word spoken. |
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem. |
12 Golden ear-ring nor pearl drop fits so well, as wise reproof given to a wise listener. |
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit. |
13 Find a trusty messenger; not snow in harvest-time will bring thee more relief. |
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens. |
14 Storm-wrack and cloud and no rain to follow; such thanks he wins that boasts much, and nothing accomplishes. |
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam. |
15 A prince, in his forbearance, may yet be won over to thy cause; hard heart gives place to soft tongue. |
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. |
16 Honey if thou find, eat thy fill and no more; nothing comes of surfeit but vomiting. |
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te. |
17 Rare be thy visits to a neighbour; he will soon have enough, and weary of thee. |
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. |
18 What is worse than javelin, sword, and arrow all at once? One that bears false witness against his neighbour. |
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ, |
19 What is more frail than rotting tooth, or sprained foot? A false friend trusted in the hour of need; as well lose thy cloak in mid winter. |
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. |
20 Vinegar goes ill with natron, and song with a discontented heart. (Moth cannot fret garment, or worm wood, as care the heart.) |
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere: |
21 Hungers thy enemy? Here is thy chance; feed him. Thirsts he? Of thy well let him drink. |
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi. |
22 So doing, thou wilt heap burning coals upon his head, and for thyself, the Lord will recompense thee. |
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. |
23 The north wind stops rain, and a frown the backbiter. |
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
24 Better lodge in a garret than share thy house with a scold. |
24 It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua. |
25 Good news from a far land, refreshing as cold water to parched lips. |
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio. |
26 Fouled the spring, poisoned the well, when honest men bow down before knaves. |
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria. |
27 A surfeit harms, though it be of honey; search too high, and the brightness shall dazzle thee. |
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum. |
28 Like a city unwalled he lies defenceless, that cannot master himself, but ever speaks his mind. |
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |