The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 26
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria. |
1 As well snow in summer or rain in harvest, as honour paid to a fool. |
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. |
2 Light as a bird of passage, light as sparrow on the wing, the curse that is undeserved shall reach thee. |
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium. |
3 Whip for horse, bridle for ass, and never a rod for the fool’s back? |
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis. |
4 Leave the fool’s challenge unanswered, and prove thyself wise; |
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. |
5 or answer it, if thou wilt, and prove him fool. |
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum. |
6 Send a fool on thy errand, thou hast a lame journey, and mischief brewing for thee. |
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. |
7 Give a fool leave to speak, it is all fair legs and no walking. |
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem. |
8 Pay a fool reverence, thou hast wasted one more stone on Mercury’s cairn. |
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. |
9 Speech fits as well in a fool’s mouth as branch of bramble in the hand of a drunkard. |
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat. |
10 The law settles quarrels at last, yet silence the fool, and feud there shall be none. |
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam. |
11 Like a dog at his vomit, the fool goes back ever to his own folly. |
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens. |
12 Who is in more perilous case than the fool himself? The man who lays claim to wisdom. |
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
13 Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus. |
13 What, go abroad? says Sloth; there is a lion there; trust me, a lion’s dam loose in the street. |
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo. |
14 Sloth turns about, but keeps his bed, true as the door to its hinge. |
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit. |
15 With folded hands the sluggard sits by, too idle to put hand to mouth. |
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias. |
16 Wiser than seven sages is the sluggard in his own thought. |
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel. |
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius. |
17 Better pull a dog by the ears than meddle in another’s quarrels; pass on in quiet. |
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death: |
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, |
18 No excuse he finds, that deadly brand and arrow casts about him; |
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci. |
19 nor he either, that hurts a friend by treachery and pleads that it was done in jest. |
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. |
20 No fuel, no fire; no tell-tale, no quarrel. |
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. |
21 Coal needs ember, and fire tinder, and strife a quarreller, for their kindling. |
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris. |
22 Innocent enough seem the words of the backbiter, yet their poison sinks deep into a man’s belly. |
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata. |
23 When the heart is wicked, fine talk is but lustre ware. |
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos. |
24 The enemy that has treacherous thoughts is betrayed by his friendly talk; |
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius. |
25 trust him not when he speaks thee fair; here are seven depths of wickedness in a single heart. |
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio. |
26 Vain the pretences that cloak his malice; before the whole assembly it shall be made known; |
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum. |
27 dig pit, and thou shalt fall into it, shift rock, and it shall roll back on thee. |
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |
28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. |
28 Fie on the glib tongues that hate all honesty, the treacherous lips that plot men’s downfall! |