The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 29
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 The man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him. |
1 Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur. |
1 Who spurns the yoke of correction shall meet sudden doom, and past all remedy. |
2 When just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn. |
2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus; cum impii sumpserint principatum, gemet populus. |
2 When right thrives, the city is all rejoicing; when there be knaves that rule it, all lament. |
3 A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth harlots, shall squander away his substance. |
3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum; qui autem nutrit scorta perdet substantiam. |
3 Glad the father’s heart, when the son takes wisdom for his mistress, nor spends on wantons his patrimony. |
4 A just king setteth up the land: a covetous man shall destroy it. |
4 Rex justus erigit terram; vir avarus destruet eam. |
4 Kings by justice or exaction make the fortunes of a state or mar them. |
5 A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet. |
5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus. |
5 By empty flattery thou mayst lay a snare for thy friend’s feet. |
6 A snare shall entangle the wicked man when he sinneth: and the just shall praise and rejoice. |
6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit. |
6 By his own false steps the sinner is entangled; innocence goes singing and rejoicing on its way. |
7 The just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge. |
7 Novit justus causam pauperum; impius ignorat scientiam. |
7 An eye the upright man has for the friendless cause; the sinner is all darkness. |
8 Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath. |
8 Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes vero avertunt furorem. |
8 Rashness in a city ruins all; that madness, wisdom must turn aside. |
9 If a wise man contend with a fool, whether he be angry, or laugh, he shall find no rest. |
9 Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem. |
9 Alas for the wise man that goes to law with a fool! Between bluster and mockery, there is no end to it. |
10 Bloodthirsty men hate the upright: but just men seek his soul. |
10 Viri sanguinum oderunt simplicem; justi autem quærunt animam ejus. |
10 He makes murderous enemies, that lives innocently … and honest men demand his life. |
11 A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards. |
11 Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum. |
11 Folly blurts out its whole mind; wise men reserve utterance till by and by. |
12 A prince that gladly heareth lying words, hath all his servants wicked. |
12 Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios. |
12 King that listens to false rumour has a worthless court. |
13 The poor man and the creditor have met one another: the Lord is the enlightener of them both. |
13 Pauper et creditor obviaverunt sibi: utriusque illuminator est Dominus. |
13 Poor men and their masters dwell side by side, sharing the Lord’s sunlight. |
14 The king that judgeth the poor in truth, his throne shall be established for ever. |
14 Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur. |
14 King that gives due redress to the poor has a throne unshakeable. |
15 The rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will bringeth his mother to shame. |
15 Virga atque correptio tribuit sapientiam; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam. |
15 Wisdom comes of reproof, comes of the rod; leave a child to go its own way, and a mother’s care is wasted. |
16 When the wicked are multiplied, crimes shall be multiplied: but the just shall see their downfall. |
16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt. |
16 Thrive the godless, there will be wrongs a many; but the just will yet see them put down. |
17 Instruct thy son, and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul. |
17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ. |
17 A son well schooled is rest well earned; great joy thou shalt have of him. |
18 When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed. |
18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus; qui vero custodit legem beatus est. |
18 What revel among the host, the power of prophecy once withdrawn! Happy is he that keeps the law unbroken. |
19 A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer. |
19 Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit. |
19 Word was never yet that would check a slave; he listens only to defy it. |
20 Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment. |
20 Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est quam illius correptio. |
20 Who is in more perilous case than the fool himself? The man who speaks too soon. |
21 He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn. |
21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem. |
21 Pamper thy slave young, and breed a pert manservant. |
22 A passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin. |
22 Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior. |
22 Ever the quarreller breeds strife; quick temper is ever at fault. |
23 Humiliation followeth the proud: and glory shall uphold the humble of spirit. |
23 Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria. |
23 Pride will come low; honour awaits the humble. |
24 He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not. |
24 Qui cum fure participat odit animam suam; adjurantem audit, et non indicat. |
24 As thou lovest thy life, aid thieves never; wouldst thou hear appeal made, and keep thy own counsel? |
25 He that feareth man, shall quickly fall: he that trusteth in the Lord, shall be set on high. |
25 Qui timet hominem cito corruet; qui sperat in Domino sublevabitur. |
25 Fear of man’s judgements will bring thee quickly to ruin; in the Lord put thy trust, and rise high above them. |
26 Many seek the face of the prince: but the judgment of every one cometh forth from the Lord. |
26 Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum. |
26 Suitors a many an earthly prince has for his favour; but it is God that judges all. |
27 The just abhor the wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction. |
27 Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit. |
27 Eyesores alike, the rogue to honest men the plain-dealer to villains. (Let the son heed a father’s warnings, he shall fear no ruin. ) |