The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 3
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments. |
1 Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat: |
1 Forget not then, my son, the teaching I give thee; lock these words of mine close in thy bosom; |
2 For they shall add to thee length of days, and years of life and peace. |
2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi. |
2 long years they shall bring thee of life well spent, and therewith prosperity. |
3 Let not mercy and truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart: |
3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui: |
3 Two things must never leave thee, kindness and loyalty; be these the seals that hang about thy neck, graven be this inscription with thy heart for tablet; |
4 And thou shalt find grace and good understanding before God and men. |
4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus. |
4 so both to God and man thou shalt be friend and confidant. |
5 Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence. |
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ. |
5 Put all thy heart’s confidence in the Lord, on thy own skill relying never; |
6 In all thy ways think on him, and he will direct thy steps. |
6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. |
6 wilt thou but keep him in thy thoughts wherever thou goest, he will shew thee the straight path. |
7 Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: |
7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo: |
7 Do not give thyself airs of wisdom; enough that thou shouldst fear God and shun ill-doing; |
8 For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones. |
8 sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum. |
8 here is health for the midmost of thy being, here is sap for the marrow of thy bones. |
9 Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits: |
9 Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei: |
9 Pay the Lord his due with what goods thou hast, letting him share the first-fruits of every crop; |
10 And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. |
10 et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt. |
10 so shall plenty fill thy barn, so shall thy wine-press overflow at the vintage. |
11 My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: |
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis: |
11 My son, do not undervalue the correction the Lord sends thee, do not be unmanned when he reproves thy faults. |
12 For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself. |
12 quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi. |
12 It is where he loves that he bestows correction, like a father whose son is dear to him. |
13 Blessed is the man that findeth wisdom and is rich in prudence: |
13 Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia. |
13 Happy the man whose treasure-trove is wisdom, who is rich in discernment; |
14 The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chiefest and purest gold: |
14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus. |
14 silver and finest gold are less profitable in the handling. |
15 She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared with her. |
15 Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari. |
15 More rare is it than all things else; no prize thou covetest that can match it. |
16 Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory. |
16 Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria. |
16 Long life wisdom holds out to thee in one hand, riches and glory in the other; |
17 Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable. |
17 Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ. |
17 where she guides, journeying is pleasant, where she points the way, all is peace. |
18 She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed. |
18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus. |
18 Take hold of her, clasp her to thee, and the Tree of Life itself could not make thee more blessed. |
19 The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence. |
19 Dominus sapientia fundavit terram; stabilivit cælos prudentia. |
19 Not without these, wisdom and discernment, the Lord based earth, the Lord framed heaven; |
20 By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew. |
20 Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt. |
20 not without skill of his did the waters well up from beneath us, or the dews fall in mist. |
21 My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: |
21 Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, |
21 My son, never lose sight of what I am telling thee; cling to the wholesome dictates of prudence, |
22 And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. |
22 et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis. |
22 that will quicken life within thee, sparkle like jewels on thy breast. |
23 Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: |
23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. |
23 Securely thou shalt walk, with no fear of stumbling, |
24 If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet. |
24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. |
24 fearlessly thou shalt lie down to rest, and enjoy untroubled sleep; |
25 Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. |
25 Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum. |
25 let no sudden alarm affright thee, though godless enemies press thee hard; |
26 For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken. |
26 Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris. |
26 the Lord will be at thy side, and keep thy feet clear of the snares they lay for thee. |
27 Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. |
27 Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac. |
27 Suffer him to do kindness who may, and thou thyself, when thou mayest, do kindness; |
28 Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. |
28 Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare. |
28 never bid a friend come back tomorrow for the gift that might be made to-day. |
29 Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee. |
29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. |
29 Never plot harm against the friend that suspects no harm of thee, |
30 Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil. |
30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. |
30 or pick a quarrel with one who has done thee no injury. |
31 Envy not the unjust man, and do not follow his ways: |
31 Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus: |
31 Do not envy the prosperity of the wrong-doer, and be led away by his example; |
32 For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple. |
32 quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus. |
32 knavery the Lord hates, and keeps for honest men his familiar friendship. |
33 Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed. |
33 Egestas a Domino in domo impii; habitacula autem justorum benedicentur. |
33 Still on the home of the wicked the Lord’s ban falls, his blessing where uprightness dwells; |
34 He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace. |
34 Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam. |
34 he laughs at the mocker, grants his favours to the humble, |
35 The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace. |
35 Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia. |
35 and the wise shall win renown; only to their shame are fools exalted. |