The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 5
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. |
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam: |
1 My son, here is good advice for thy heeding; listen to wise counsel, |
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. |
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris; |
2 if thou wouldst be circumspect, if thou wouldst have ever on thy lips the maxims of prudence. First, give no credence to the wiles of woman; |
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. |
3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus: |
3 honey-sweet words the temptress may use, all her talk be soothing as oil, |
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. |
4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. |
4 but oh, the dregs of that cup are bitter; a two-edged sword brings no sharper pang. |
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. |
5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. |
5 Death’s road she follows, her feet set towards the grave; |
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. |
6 Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. |
6 far from the highway that leads to life is the maze she treads. |
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. |
7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. |
7 Heed, then, my warning, and depart from it never; |
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. |
8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. |
8 shun her company, do not go near her doors. |
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. |
9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli: |
9 Wouldst thou squander the pride of thy manhood upon heartless strangers like these? |
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house, |
10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, |
10 If thus thou wilt spend all thy hopes, bestow all thy pains, upon an alien home that is no home of thine, |
11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: |
11 a time will come at last when health and strength shall be wasted away. Then thou wilt complain bitterly, |
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, |
12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, |
12 Alas, why did I spurn every precept, reject every warning, |
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? |
13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam? |
13 unheard, unheeded, every lesson I was taught? |
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. |
14 No marvel, had I paid the last penalty, with the assembled people for my judges! |
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: |
15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui; |
15 Nay, drink, and drink deep, at thy own well, thy own cistern; |
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. |
16 thence let thy offspring abound, like waters from thy own fountain flowing through the public streets; |
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. |
17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. |
17 only let them be thy own, let there be no commerce between thyself and strangers. |
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: |
18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. |
18 A blessing on that fountain of thine! take thy pleasure with the bride thy manhood wins for thee. |
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; be thou delighted continually with her love. |
19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter. |
19 Thy own bride, gentle as a hind, graceful as a doe; be it her bosom that steals away thy senses with the delight of a lover that loves still. |
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? |
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius? |
20 What, my son, wouldst thou yield to the wiles of a stranger, dally with her embraces that is none of thine? |
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. |
21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. |
21 The Lord is watching, and knows what a man’s errand is, let him betake himself where he will. |
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. |
22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. |
22 The sinner will be ensnared by his own guilt, caught in the toils of his own wrong-doing; |
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. |
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur. |
23 doomed by his own incontinence, by his own great folly bemused. |