The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 7
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili, |
1 My son, do not forget these warnings; let this charge of mine be an heirloom, |
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui: |
2 kept jealously, as thou lovest thy own life; precious to thee as the apple of thy eye be the teaching I give thee. |
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. |
3 Bind it fast about thy fingers, write it, as upon a tablet, on thy heart; |
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam: |
4 give to wisdom a sister’s welcome, and hail discernment as thy friend. |
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit. |
5 So wilt thou learn to shun the temptress with her honeyed words, the wife that is no wife of thine. |
6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, |
6 Ere now, looking down from my window through the lattice, |
7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
7 et video parvulos; considero vecordem juvenem, |
7 I have watched the thoughtless crowd, and seen some gallant, more insensate than the rest, |
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur: |
8 crossing the street at the corner where such a woman dwells. Now his steps are taking him near that abode of hers; |
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. |
9 the day wanes, and the light fades; night spreads her pall of darkness. |
10 And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga, |
10 Who comes to meet him? A woman in right harlot’s guise, that goes out, ready of speech, to hunt men’s lives. |
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis; |
11 No rest for her, stay at home she cannot; |
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. |
12 ever in street and market-place she lies in ambush, at some corner of the ways. |
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens: |
13 She draws him to herself and kisses him, flattering him with her bold speech: |
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea: |
14 Only to-day I have paid a vow that I owed for my preservation, and here are my victims freshly killed; |
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. |
15 so I came out to find thee, longing for the sight of thee, and here thou art! |
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto: |
16 Soft, soft I have made my bed, spread it with embroidered tapestries of Egyptian woof; |
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. |
17 freshly scented is that bower of mine with myrrh, and aloes, and cinnamon. |
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. |
18 Come, let us lose ourselves in dalliance, all the night through let us enjoy the long-desired embrace. |
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima: |
19 My home stands masterless, my husband far away, |
20 He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon. |
20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. |
20 and his purse with him; no fear of his returning till the moon is full. |
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. |
21 Alas, the ready speech that beguiles him, the seducing lips that lead him captive away! |
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur: |
22 He follows without more ado, unwitting as the ox that goes to the shambles, or a frisking lamb; nor knows what fetters await him, |
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. |
23 till the shaft is already deep in his bosom. So joyfully flies bird into snare, heedless of its life’s peril. |
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. |
24 Heed me well, my son; let not this warning be given in vain; |
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus; |
25 do not let her steal thy heart away, do not be enticed by her beckoning. |
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. |
26 Many the wounds such a woman has dealt; a brave retinue she has of men murdered; |
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |
27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. |
27 truly her house is the grave’s ante-chamber, opens the door into the secret closet of death. |