The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 9
|
Douay-Rheims><Knox Bible><Vulgate
1
Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars.
1
See, where wisdom has built herself a house, carved out for herself those seven pillars of hers!
1
Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.
2
She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.
2
And now, her sacrificial victims slain, her wine mingled, her banquet spread,
2
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3
She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:
3
this way and that her maidens are dispatched, to city keep and city wall, bidding her guests make haste.
3
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
4
Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
4
Simple hearts, she says, draw near me; and to all that lack learning this is her cry,
4
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
5
Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
5
Come and eat at my table, come and drink of the wine I have brewed for you;
5
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
6
Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
6
say farewell to your childishness, and learn to live; follow all of you in the path that leads to discernment.
6
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.
7
He that teacheth a scorner, doth an injury to himself: and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.
7
(Rash souls there are, godless souls, that will not be taught or trained; who makes the attempt, gets only injury and abuse for his thanks.
7
Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8
Rebuke not a scorner lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.
8
With a rash fool never remonstrate; it will make him thy enemy; only the wise are grateful for a remonstrance.
8
Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.
9
Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it.
9
Ever the wise profit by the opportunity to become wiser yet; ever the godly are the best learners. )
9
Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.
10
The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence.
10
True wisdom begins with the fear of the Lord; he best discerns, who has knowledge of holy things.
10
Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
11
For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee.
11
Long life I bring thee, and a full tale of years;
11
Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
12
If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil.
12
wisdom thyself shall profit, and misfortune fall only on the rash fools that earned it.
12
Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum.
13
A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
13
Out upon her silly clamour, the woman that is so crafty, yet knowledge has none!
13
Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14
Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city,
14
At her door she sits, her chair commanding the city’s height,
14
sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
15
To call them that pass by the way, and go on their journey:
15
and cries aloud to such as pass by on their lawful errands.
15
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
16
He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
16
Simple hearts, she says, draw near me, and to all that lack learning this is her cry,
16
Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:
17
Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant.
17
Stolen waters are sweetest, and bread is better eating when there is none to see.
17
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18
And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
18
Who shall warn them that dead men are her company, no guest of hers but is guest of the dark world beneath?
18
Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.