The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 9
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem. |
1 See, where wisdom has built herself a house, carved out for herself those seven pillars of hers! |
1 Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars. |
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam. |
2 And now, her sacrificial victims slain, her wine mingled, her banquet spread, |
2 She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table. |
3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis. |
3 this way and that her maidens are dispatched, to city keep and city wall, bidding her guests make haste. |
3 She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city: |
4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est: |
4 Simple hearts, she says, draw near me; and to all that lack learning this is her cry, |
4 Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: |
5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. |
5 Come and eat at my table, come and drink of the wine I have brewed for you; |
5 Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you. |
6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ. |
6 say farewell to your childishness, and learn to live; follow all of you in the path that leads to discernment. |
6 Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence. |
7 Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat. |
7 (Rash souls there are, godless souls, that will not be taught or trained; who makes the attempt, gets only injury and abuse for his thanks. |
7 He that teacheth a scorner, doth an injury to himself: and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot. |
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te. |
8 With a rash fool never remonstrate; it will make him thy enemy; only the wise are grateful for a remonstrance. |
8 Rebuke not a scorner lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee. |
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere. |
9 Ever the wise profit by the opportunity to become wiser yet; ever the godly are the best learners. ) |
9 Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it. |
10 Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia. |
10 True wisdom begins with the fear of the Lord; he best discerns, who has knowledge of holy things. |
10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence. |
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ. |
11 Long life I bring thee, and a full tale of years; |
11 For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee. |
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum. |
12 wisdom thyself shall profit, and misfortune fall only on the rash fools that earned it. |
12 If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil. |
13 Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens, |
13 Out upon her silly clamour, the woman that is so crafty, yet knowledge has none! |
13 A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, |
14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco, |
14 At her door she sits, her chair commanding the city’s height, |
14 Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city, |
15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo: |
15 and cries aloud to such as pass by on their lawful errands. |
15 To call them that pass by the way, and go on their journey: |
16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est: |
16 Simple hearts, she says, draw near me, and to all that lack learning this is her cry, |
16 He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said: |
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior. |
17 Stolen waters are sweetest, and bread is better eating when there is none to see. |
17 Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant. |
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus. |
18 Who shall warn them that dead men are her company, no guest of hers but is guest of the dark world beneath? |
18 And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell. |