The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 25
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And the word of the Lord came to me, saying:
1
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
1
Word came to me from the Lord:
2
Son of man, set thy face against the children of Ammon, and thou shalt prophesy of them.
2
Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis.
2
Son of man, turn thy regard towards the Ammonites, and prophesy their doom.
3
And thou shalt say to the children of Ammon: Hear ye the word of the Lord God: Thus saith the Lord God: Because thou hast said: Ha, ha, upon my sanctuary, because it was profaned: and upon the land of Israel, because it was laid waste: and upon the house of Juda, because they are led into captivity:
3
Et dices filiis Ammon: Audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixisti: Euge, euge, super sanctuarium meum, quia pollutum est; et super terram Israël, quoniam desolata est; et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem:
3
Give Ammon this message from the Lord God: Joy, joy! was thy cry when my sanctuary was profaned, Israel ravaged, the men of Juda carried off into exile;
4
Therefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk.
4
idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem: et collocabunt caulas suas in te, et ponent in te tentoria sua: ipsi comedent fruges tuas, et ipsi bibent lac tuum.
4
what shall be thy reward? The eastern folk shall enjoy thy lands; sheep-cote of theirs, tent of theirs shall be found in thee, crop of thine they shall eat, milk of thine drink;
5
And I will make Rabbath a stable for camels, and the children of Ammon a couching place for flocks: and you shall know that I am the Lord.
5
Daboque Rabbath in habitaculum camelorum, et filios Ammon in cubile pecorum: et scietis quia ego Dominus.
5
camels lodged in Rabbath, and all Ammon a pasture-land of sheep! Thus you shall know what power is mine.
6
For thus saith the Lord God: Because thou hast clapped thy hands and stamped with thy foot, and hast rejoiced with all thy heart against the land of Israel:
6
Quia hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede, et gavisa es ex toto affectu super terram Israël,
6
For clapping of hand and stamping of foot, and heart that rejoiced at Israel’s fall,
7
Therefore behold I will stretch forth my hand upon thee, and will deliver thee to be the spoil of nations, and will cut thee off from among the people, and destroy thee out of the lands, and break thee in pieces: and thou shalt know that I am the Lord.
7
idcirco ecce ego extendam manum meam super te, et tradam te in direptionem gentium, et interficiam te de populis, et perdam de terris, et conteram: et scies quia ego Dominus.
7
that power shall be used in vengeance; all the world shall have the pillaging of thee, till thou art a nation no longer, a kingdom no longer; thy ruin shall teach thee what manner of God I am.
8
Thus saith the Lord God: Because Moab and Seir have said: Behold the house of Juda is like all other nations:
8
Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixerunt Moab et Seir: Ecce sicut omnes gentes, domus Juda:
8
This doom, too, the Lord God pronounces: Boasted they, the Moabites and the men of Seir, that Juda had gone the way of other lands?
9
Therefore behold I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, I say, and his borders, the noble cities of the land of Bethiesimoth, and Beelmeon, and Cariathaim,
9
idcirco ecce ego aperiam humerum Moab de civitatibus, de civitatibus, inquam, ejus, et de finibus ejus, inclytas terræ Bethiesimoth, et Beelmeon, et Cariathaim,
9
I will lay open the valleys of Moab, that climb up from the cities, those frontier cities, fair Bethjesimoth, and Beelmeon and Cariathaim;
10
To the people of the east with the children of Ammon, and I will give it them for an inheritance: that there may be no more any remembrance of the children of Ammon among the nations.
10
filiis orientis cum filiis Ammon, et dabo eam in hæreditatem, ut non sit ultra memoria filiorum Ammon in gentibus.
10
open them to the men of the east in their pursuit of the Ammonites, and all shall be overrun. Ammon shall be blotted out from the memory of mankind,
11
And I will execute judgments in Moab: and they shall know that I am the Lord.
11
Et in Moab faciam judicia, et scient quia ego Dominus.
11
and there is justice, too, awaiting the Moabites; they too shall learn my power.
12
Thus saith the Lord God: Because Edom hath taken vengeance to revenge herself of the children of Juda, and hath greatly offended, and hath sought revenge of them:
12
Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumæa ultionem ut se vindicaret de filiis Juda, peccavitque delinquens, et vindictam expetivit de eis:
12
And this: Ill did the Edomites to glut their malice, by taking their revenge on Juda.
13
Therefore thus saith the Lord God: I will stretch forth my hand upon Edom, and will take away out of it man and beast, and will make it desolate from the south: and they that are in Dedan shall fall by the sword.
13
idcirco hæc dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumæam, et auferam de ea hominem et jumentum, et faciam eam desertam ab austro: et qui sunt in Dedan, gladio cadent.
13
This doom the Lord God pronounces: My hand is raised to smite Edom, sparing neither man nor beast, making a desert of it all the way from Teman in the south to Dedan, that shall be put to the sword.
14
And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my wrath, and my fury: and they shall know my vengeance, saith the Lord God.
14
Et dabo ultionem meam super Idumæam per manum populi mei Israël: et facient in Edom juxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus.
14
My own people of Israel shall execute this sentence against Edom, avenge for me the grudge I bear it; then it shall be seen how I punish my enemies, the Lord God says.
15
Thus saith the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their mind, destroying and satisfying old enmities:
15
Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palæstini vindictam, et ulti se sunt toto animo, interficientes, et implentes inimicitias veteres,
15
And this: Rancour of the Philistines, that murderous toll would take, old scores would settle!
16
Therefore thus saith the Lord God: Behold I will stretch forth my hand upon the Philistines, and will kill the killers, and will destroy the remnant of the sea coast.
16
propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego extendam manum meam super Palæstinos, et interficiam interfectores, et perdam reliquias maritimæ regionis,
16
Against the Philistines, too, this hand is raised; executed they shall be, the executioners; the dwellers on the sea-coast, all that is left of them, I mean to exterminate.
17
And I will execute great vengeance upon them, rebuking them in fury: and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them.
17
faciamque in eis ultiones magnas, arguens in furore: et scient quia ego Dominus, cum dedero vindictam meam super eos.
17
Great havoc I mean to make of them, unrelenting in my anger; such havoc as shall teach them to know what the Lord is.