The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 47
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem: facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris.
1
And he brought me again to the gate of the house, and behold waters issued out from under the threshold of the house toward the east: for the forefront of the house looked toward the east: but the waters came down to the right side of the temple to the south part of the altar.
1
And last, he took me to the door of the temple itself, and shewed me where a stream of water flowed eastwards from beneath the threshold of it. Eastward the temple looked, and eastward these waters flowed, somewhat to the temple’s right, so as to pass by the southern side of the altar.
2
Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem: et ecce aquæ redundantes a latere dextro.
2
And he led me out by the way of the north gate, and he caused me to turn to the way without the outward gate to the way that looked toward the east: and behold there ran out waters on the right side.
2
Through the northern gate he led me, and round the walk that passed the outer gate, taking the eastern sun; and here, to the right of the gate, the water gushed out.
3
Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos.
3
And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles.
3
Eastward then he faced, the man of the measuring-rod; measured a thousand cubits, and led me across a stream that reached my ankles.
4
Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua.
4
And again he measured a thousand, and he brought me through the water up to the knees.
4
Another thousand, and when I crossed the stream it reached my knees;
5
Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari.
5
And he measured a thousand, and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over.
5
another thousand, and it was up to my waist, another thousand, and now it had become a torrent I might not cross any longer, so high the waters had swelled, out of my depth.
6
Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.
6
And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent.
6
Mark it well, son of man, said he; and with that he brought me out on to the bank again;
7
Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.
7
And when I had turned myself, behold on the bank of the torrent were very many trees on both sides.
7
when I reached it, I found that there were trees growing thick on either hand.
8
Et ait ad me: Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt: et sanabuntur aquæ.
8
And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed.
8
This stream, he told me, must flow eastward to the sand-dunes, and so fall into the desert; pass into the Dead Sea and beyond it, cleansing those waters by its passage.
9
Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet: et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ: et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens.
9
And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come.
9
Wherever it flows, there shall be teeming life once again; in the Dead Sea itself there will be shoals of fish, once this stream has reached it, this stream that heals all things and makes all things live.
10
Et stabunt super illas piscatores: ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit: plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ.
10
And the fishers shall stand over these waters, from Engaddi even to Engallim there shall be drying of nets: there shall be many sorts of the fishes thereof, as the fishes of the great sea, a very great multitude:
10
Fisher-folk will line the shores of it, and there will be drying of nets all the way from Engaddi to Engallim, and fish there will be in great shoals, varied in kind as the ocean fish are.
11
In littoribus autem ejus et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur.
11
But on the shore thereof, and in the fenny places they shall not be healed, because they shall be turned into saltpits.
11
Only the swamps and marshes about it there is no cleansing; these shall turn into salt-pits.
12
Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum: non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus: per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur: et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam.
12
And by the torrent on the banks thereof on both sides shall grow all trees that bear fruit: their leaf shall not fall off, and their fruit shall not fail: every month shall they bring forth firstfruits, because the waters thereof shall issue out of the sanctuary: and the fruits thereof shall be for food, and the leaves thereof for medicine.
12
And on either bank of the stream fruit-trees shall grow of every kind; never leaf lost, never fruit cast; month after month they shall yield a fresh crop, watered by that sanctuary stream; fruit for man’s eating, and medicinal leaves.
13
Hæc dicit Dominus Deus: Hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israël: quia Joseph duplicem funiculum habet.
13
Thus saith the Lord God: This is the border, by which you shall possess the land according to the twelve tribes of Israel: for Joseph hath a double portion.
13
This message, too, the Lord God has for you, about the frontiers of the territory you are to divide among the twelve tribes; twelve, because Joseph must have a double portion.
14
Possidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris: et cadet terra hæc vobis in possessionem.
14
And you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession.
14
I promised it to your fathers long ago; This land, I told them, shall be allotted to you. And you must allot it among yourselves in equal shares.
15
Hic est autem terminus terræ: ad plagam septentrionalem, a mari magno via Hethalon, venientibus Sedada,
15
And this is the border of the land: toward the north side, from the great sea by the way of Hethalon, as men go to Sedada,
15
These are to be its boundaries on the north; from Hethalon, on the Great Sea, across the pass which leads to Sedada
16
Emath, Berotha, Sabarim, quæ est inter terminum Damasci et confinium Emath, domus Tichon, quæ est juxta terminum Auran.
16
Emath, Berotha, Sabarim, which is between the border of Damascus and the border of Emath, the house of Tichon, which is by the border of Auran.
16
and Emath, by Berotha and Sabarim (where Emath marches with Syria) and Hazar Tichon (near the Hauran country)
17
Et erit terminus a mari usque ad atrium Enon, terminus Damasci: et ab aquilone ad aquilonem, terminus Emath plaga septentrionalis.
17
And the border from the sea even to the court of Enan, shall be the border of Damascus, and from the north to the north: the border of Emath, this is the north side.
17
to the Syrian frontier-town of Hazar Enan, its extreme limit inland. Ever northward it stretches, this northern frontier of yours, till it reaches Emath.
18
Porro plaga orientalis de medio Auran, et de medio Damasci, et de medio Galaad, et de medio terræ Israël, Jordanis disterminans ad mare orientale. Metiemini etiam plagam orientalem.
18
And the east side is from the midst of Auran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Galaad, and from the midst of the land of Israel, Jordan making the bound to the east sea, and thus you shall measure the east side.
18
The eastern frontier is to be drawn between Hauran and what is now Syria, between Galaad and Israel proper, down the line of the Jordan to the Dead Sea.
19
Plaga autem australis meridiana, a Thamar usque ad aquas contradictionis Cades, et torrens usque ad mare magnum: et hæc est plaga ad meridiem australis.
19
And the south side southward is from Thamar even to the waters of contradiction of Cades: and the torrent even to the great sea: and this is the south side southward.
19
Towards the south and the noon-day sun, the line stretches from Thamar to the Waters of Challenge at Cades, then follows the Brook of Egypt to the sea;
20
Et plaga maris, mare magnum a confinio per directum, donec venias Emath: hæc est plaga maris.
20
And the side toward the sea, is the great sea from the borders straight on, till thou come to Emath: this is the side of the sea.
20
and on the west, it runs straight from the Egyptian border to the Emath pass.
21
Et dividetis terram istam vobis per tribus Israël:
21
And you shall divide this land unto you by the tribes of Israel:
21
All this territory must be apportioned between the tribes of Israel;
22
et mittetis eam in hæreditatem vobis, et advenis qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum: et erunt vobis sicut indigenæ inter filios Israël: vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israël.
22
And you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that shall come over to you, that shall beget children among you: and they shall be unto you as men of the same country born among the children of Israel: they shall divide the possession with you in the midst of the tribes of Israel.
22
then you will divide it up among yourselves. Aliens will have their share in it, such aliens as have thrown in their lot with yours and bred amongst you; native Israelites you shall count them, and allot them their portions in this tribe or that.
23
In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.
23
And in what tribe soever the stranger shall be, there shall you give him possession, saith the Lord God.
23
Amidst the tribe which has given him shelter, each shall find a home, the Lord God says.