The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 46
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Hæc dicit Dominus Deus: Porta atrii interioris quæ respicit ad orientem, erit clausa sex diebus in quibus opus fit: die autem sabbati aperietur, sed et in die calendarum aperietur.
1
Thus saith the Lord God: The gate of the inner court that looketh toward the east, shall be shut the six days, on which work is done; but on the sabbath day it shall be opened, yea and on the day of the new moon it shall be opened.
1
Eastern gate of the inner court, the Lord God says, must be shut on the six working days, open on the sabbath; on the day of the new moon, too, it shall be opened.
2
Et intrabit princeps per viam vestibuli portæ deforis, et stabit in limine portæ: et facient sacerdotes holocaustum ejus, et pacifica ejus: et adorabit super limen portæ, et egredietur: porta autem non claudetur usque ad vesperam.
2
And the prince shall enter by the way of the porch of the gate from without, and he shall stand at the threshold of the gate: and the priests shall offer his holocaust, and his peace offerings: and he shall adore upon the threshold of the gate, and shall go out: but the gate shall not be shut till the evening.
2
When it is opened, the prince shall come in by way of the outer hall, and wait in the entrance till the priests have done presenting burnt-sacrifice of his, welcome-offering of his; there on the threshold he shall do reverence, and go his ways, but the gate shall not be shut after him, not till the evening.
3
Et adorabit populus terræ ad ostium portæ illius in sabbatis et in calendis coram Domino.
3
And the people of the land shall adore at the door of that gate before the Lord on the sabbaths, and on the new moons.
3
On sabbath days, and when the moon is new, before this gate the people also shall do reverence.
4
Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino: in die sabbati, sex agnos immaculatos, et arietem immaculatum,
4
And the holocaust that the prince shall offer to the Lord on the sabbath day, shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
4
Six lambs and a ram, without blemish, are the prince’s burnt-sacrifice to the Lord every sabbath,
5
et sacrificium ephi per arietem, in agnis autem sacrificium quod dederit manus ejus, et olei hin per singula ephi.
5
And the sacrifice of an ephi for a ram: but for the lambs what sacrifice his hand shall allow: and a hin of oil for every ephi.
5
with a bushel of flour for the ram, and for the lambs what bloodless offering he will; and of oil a gallon and a half to the bushel.
6
In die autem calendarum vitulum de armento immaculatum, et sex agni et arietes immaculati erunt.
6
And on the day of the new moon a calf of the herd without blemish: and the six lambs, and the rams shall be without blemish.
6
And when the moon is new, the same victims, and a bullock besides, unblemished as they;
7
Et ephi per vitulum, ephi quoque per arietem faciet sacrificium: de agnis autem sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.
7
And he shall offer in sacrifice an ephi for a calf, an ephi also for a ram: but for the lambs, as his hand shall find: and a hin of oil for every ephi.
7
with the bullock, too, a bushel goes as bloodless offering, and the rest shall be as before.
8
Cumque ingressurus est princeps, per viam vestibuli portæ ingrediatur, et per eamdem viam exeat.
8
And when the prince is to go in, let him go in by the way of the porch of the gate, and let him go out the same way.
8
Through the outer hall of the gateway the prince comes and goes;
9
Et cum intrabit populus terræ in conspectu Domini in solemnitatibus, qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret, egrediatur per viam portæ meridianæ: porro qui ingreditur per viam portæ meridianæ, egrediatur per viam portæ aquilonis. Non revertetur per viam portæ per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur.
9
But when the people of the land shall go in before the Lord in the solemn feasts, he that goeth in by the north gate to adore, shall go out by the way of the south gate: and he that goeth in by the way of the south gate, shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go out at that over against it.
9
but on feast-days, when a great throng comes into the Lord’s presence, they must enter by one gate and leave by the opposite, from north to south or south to north,
10
Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.
10
And the prince in the midst of them, shall go in when they go in, and go out when they go out.
10
and the prince, that worships in their midst, shall enter and leave as they.
11
Et in nundinis, et in solemnitatibus, erit sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem: agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.
11
And in the fairs, and in the solemnities there shall be the sacrifice of an ephi to a calf, and an ephi to a ram: and to the lambs, the sacrifice shall be as his hand shall find: and a hin of oil to every ephi.
11
And for the bloodless offering, come feast-day, come holiday, it shall be made as aforesaid.
12
Cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum, aut pacifica voluntaria Domino, aperietur ei porta quæ respicit ad orientem, et faciet holocaustum suum et pacifica sua, sicut fieri solet in die sabbati: et egredietur, claudeturque porta postquam exierit.
12
But when the prince shall offer a voluntary holocaust, or voluntary peace offerings to the Lord: the gate that looketh towards the east shall be opened to him, and he shall offer his holocaust, and his peace offerings, as it is wont to be done on the sabbath day: and he shall go out, and the gate shall be shut after he is gone forth.
12
Will the prince make burnt-sacrifice or welcome-offering of his own free will, the eastern gate shall be opened for him, as on the sabbath, till burnt-sacrifice or welcome-offering is done; but when he goes out, the gate shall be shut behind him.
13
Et agnum ejusdem anni immaculatum faciet holocaustum quotidie Domino: semper mane faciet illud.
13
And he shall offer every day for a holocaust to the Lord, a lamb of the same year without blemish: he shall offer it always in the morning.
13
And there shall be daily burnt-sacrifice; morning by morning he shall offer one of that year’s lambs, unblemished;
14
Et faciet sacrificium super eo cata mane mane sextam partem ephi, et de oleo tertiam partem hin, ut misceatur similæ: sacrificium Domino legitimum, juge atque perpetuum.
14
And he shall offer the sacrifice for it morning by morning, the sixth part of an ephi: and the third part of a hin of oil to be mingled with the fine flour: a sacrifice to the Lord by ordinance continual and everlasting.
14
of flour, morning by morning, the sixth part of a bushel, and half a gallon of oil mingled with it; ever this bloodless offering is the Lord’s due, continual and unalterable.
15
Faciet agnum, et sacrificium, et oleum cata mane mane, holocaustum sempiternum.
15
He shall offer the lamb, and the sacrifice, and the oil morning by morning: an everlasting holocaust.
15
Lamb and flour and oil, morning by morning, an eternal sacrifice.
16
Hæc dicit Dominus Deus: Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, hæreditas ejus filiorum suorum erit: possidebunt eam hæreditarie.
16
Thus saith the Lord God: If the prince give a gift to any of his sons: the inheritance of it shall go to his children, they shall possess it by inheritance.
16
If the prince will make a gift of land to sons of his, the Lord God says, their patrimony it is, held by right of inheritance;
17
Si autem dederit legatum de hæreditate sua uni servorum suorum, erit illius usque ad annum remissionis, et revertetur ad principem: hæreditas autem ejus filiis ejus erit.
17
But if he give a legacy out of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of release, and it shall return to the prince: but his inheritance shall go to his sons.
17
crown lands he cannot alienate to any of his servants beyond the year of jubilee, when they must needs return to him; the crown lands are entailed upon his sons.
18
Et non accipiet princeps de hæreditate populi per violentiam, et de possessione eorum: sed de possessione sua hæreditatem dabit filiis suis, ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua.
18
And the prince shall not take of the people’s inheritance by violence, nor of their possession: but out of his own possession he shall give an inheritance to his sons: that my people be not dispersed every man from his possession.
18
And at no time shall he rob the people by violence of their rightful patrimony; if he will endow his sons, out of his own patrimony let him do it; my people must not be disinherited.
19
Et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portæ, in gazophylacia sanctuarii ad sacerdotes, quæ respiciebant ad aquilonem: et erat ibi locus vergens ad occidentem.
19
And he brought me in by the entry that was at the side of the gate, into the chambers of the sanctuary that were for the priests, which looked toward the north. And there was a place bending to the west.
19
And now he took me through an entry close by the side of the gate, which led to the northern row of priests’ rooms round the sanctuary. Where this reached its western end,
20
Et dixit ad me: Iste est locus ubi coquent sacerdotes pro peccato et pro delicto: ubi coquent sacrificium, ut non efferant in atrium exterius, et sanctificetur populus.
20
And he said to me: This is the place where the priests shall boil the sin offering, and the trespass offering: where they shall dress the sacrifice, that they may not bring it out into the outward court, and the people be sanctified.
20
there was a kitchen, which the priests used, he told me, to boil the flesh of victims for a fault or a wrong done, to bake the bloodless offering. They must not be carried out into the courtyard; such holy contact was not for the people.
21
Et eduxit me in atrium exterius, et circumduxit me per quatuor angulos atrii: et ecce atriolum erat in angulo atrii, atriola singula per angulos atrii.
21
And he brought me into the outward court, and he led me about by the four corners of the court: and behold there was a little court in the corner of the court, to every corner of the court there was a little court.
21
Afterwards he took me into the outer court, round all the corners of it in turn, and shewed me that there was a little garth in each of them; no corner but had its garth;
22
In quatuor angulis atrii atriola disposita, quadraginta cubitorum per longum, et triginta per latum: mensuræ unius quatuor erant.
22
In the four corners of the court were little courts disposed, forty cubits long, and thirty broad, all the four were of one measure.
22
in each, there was a space of forty cubits by thirty, perfectly matched.
23
Et paries per circuitum ambiens quatuor atriola: et culinæ fabricatæ erant subter porticus per gyrum.
23
And there was a wall round about compassing the four little courts, and there were kitchens built under the rows round about.
23
The wall enclosed them, and here, under an open roof, kitchens were built.
24
Et dixit ad me: Hæc est domus culinarum, in qua coquent ministri domus Domini victimas populi.
24
And he said to me: This is the house of the kitchens wherein the ministers of the house of the Lord shall boil the victims of the people.
24
These kitchens, he told me, were used by the temple attendants for cooking the welcome-offerings made by the people.