The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 36
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israël, et dices: Montes Israël, audite verbum Domini. |
1 And thou son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord: |
1 And now, son of man, to the mountains of Israel address thy prophecy, and give them my divine message, |
2 Hæc dicit Dominus Deus: Eo quod dixerit inimicus de vobis: Euge, altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis: |
2 Thus saith the Lord God: Because the enemy hath said to you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance. |
2 comforting them, in the name of the Lord God, for the taunts of the enemy, that think to claim possession of their ancient strongholds. |
3 propterea vaticinare, et dic: Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum, et facti in hæreditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi, |
3 Therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people: |
3 Thus shall thy word of prophecy begin: Desolate you lie, the Lord God says, and overrun by the invader; aliens have the lordship of you, and your name is on men’s lips, a byword of common talk. |
4 propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus, vallibusque et desertis, parietinis et urbibus derelictis, quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum. |
4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about. |
4 Yet here is word for you, mountains of Israel, from the Lord God; word from him for crag and hill, ravine and valley and barren upland, ruined wall and deserted city, empty now and a mockery to their neighbours! |
5 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus, et de Idumæa universa, quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio, et toto corde et ex animo, et ejecerunt eam ut vastarent: |
5 Therefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste. |
5 On Edom, on all the Gentiles that fell to and feasted on lands of mine, marked them down for pillage, my jealous love pronounces doom. |
6 idcirco vaticinare super humum Israël, et dices montibus et collibus, jugis et vallibus: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis. |
6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles. |
6 A promise, then, from the Lord God to every mountain and hill, every upland and valley in the land of Israel! Till now, the Lord God says, you have been put to the blush before your neighbours, but now my love and my indignation can contain itself no more. |
7 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ego levavi manum meam, ut gentes quæ in circuitu vestro sunt, ipsæ confusionem suam portent. |
7 Therefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame. |
7 My oath upon it, the Lord God says, these neighbours of yours shall be put to the blush in their turn. |
8 Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis, et fructum vestrum afferatis populo meo Israël: prope enim est ut veniat. |
8 But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come. |
8 But you, mountains of Israel, must burgeon anew, and grow fruit for my own people to enjoy; their home-coming is not far off now. |
9 Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos: et arabimini, et accipietis sementem. |
9 For lo I am for you, and I will turn to you, and you shall be ploughed and sown. |
9 Watch for me, I am coming back to you; soil of you shall be ploughed and sown anew; |
10 Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Israël: et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur. |
10 And I will multiply men upon you, and all the house of Israel: and the cities shall be inhabited, and the ruinous places shall be repaired. |
10 and men, too, shall thrive on it, Israel’s full muster-roll, peopling the cities, restoring the ruins. |
11 Et replebo vos hominibus et jumentis, et multiplicabuntur, et crescent: et habitare vos faciam sicut a principio, bonisque donabo majoribus quam habuistis ab initio: et scietis quia ego Dominus. |
11 And I will make you abound with men and with beasts: and they shall be multiplied, and increased: and I will settle you as from the beginning, and will give you greater gifts, than you had from the beginning: and you shall know that I am the Lord. |
11 Full tale you shall have of men and beasts that thrive and multiply; I will make you populous as of old, more than of old my blessings lavish, and you shall not doubt my power. |
12 Et adducam super vos homines, populum meum Israël, et hæreditate possidebunt te: et eris eis in hæreditatem, et non addes ultra ut absque eis sis. |
12 And I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them. |
12 Masters you shall have, and those masters my people of Israel, your rightful lords; never shall they want lands or you lords again. |
13 Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam: |
13 Thus saith the Lord God: Because they say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation: |
13 Till now, the Lord God says, men have called thee a land that starves folk and empties cradle; |
14 propterea homines non comedes amplius, et gentem tuam non necabis ultra, ait Dominus Deus. |
14 Therefore thou shalt devour men no more, nor destroy thy nation any more, saith the Lord God. |
14 henceforth, his will is that thou shouldst starve thy folk, bereave thy folk, no longer; |
15 Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium, et opprobrium populorum nequaquam portabis: et gentem tuam non amittes amplius, ait Dominus Deus. |
15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God. |
15 scoff and taunt of heathen neighbours thou wilt have none to bear, he says, nor lack men to till thee henceforward. |
16 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: |
16 And the word of the Lord came to me, saying: |
16 This too: |
17 Fili hominis, domus Israël habitaverunt in humo sua, et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis: juxta immunditiam menstruatæ facta est via eorum coram me. |
17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman. |
17 Son of man, how the race of Israel profaned this country of theirs, when they still dwelt in it, by their lives and their likings! Cast clouts of woman were less defiling. |
18 Et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam. |
18 And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it. |
18 What marvel if my vengeance was let loose on them for all the blood that stained it; all the idols that polluted it? |
19 Et dispersi eos in gentes, et ventilati sunt in terras: juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos. |
19 And I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices. |
19 What marvel if I drove them out among the nations, scattered them wide as earth, as lives and likings of theirs had deserved? |
20 Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt: et polluerunt nomen sanctum meum, cum diceretur de eis: Populus Domini iste est, et de terra ejus egressi sunt. |
20 And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land. |
20 But alas, wherever they went among the heathen, they brought my holy name into ill repute; These are the Lord’s people, folk said, and here they are, exiled from the land he loves! |
21 Et peperci nomini sancto meo, quod polluerat domus Israël in gentibus ad quas ingressi sunt. |
21 And I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in. |
21 Should I let my holy name go unhonoured, among the heathen that harboured them? |
22 Idcirco dices domui Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Non propter vos ego faciam, domus Israël, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus ad quas intrastis. |
22 Therefore thou shalt say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: It is not for your sake that I will do this, O house of Israel, but for my holy name’s sake, which you have profaned among the nations whither you went. |
22 Give Israel, then, this message from the Lord God: It is not for your own sakes, men of Israel, that I come forward as your champion; it is for the sake of my holy name, brought into disrepute among the Gentiles who have crossed your path. |
23 Et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes, quod polluistis in medio earum: ut sciant gentes quia ego Dominus, ait Dominus exercituum, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis. |
23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which you have profaned in the midst of them: that the Gentiles may know that I am the Lord, saith the Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes. |
23 That great renown of mine I mean to vindicate, that is now dragged in the dust among the Gentiles, dragged in the dust because of you. The very Gentiles will recognize my power, the Lord God says, when I proclaim my majesty in their sight by delivering you. |
24 Tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos de universis terris, et adducam vos in terram vestram. |
24 For I will take you from among the Gentiles, and will gather you together out of all the countries, and will bring you into your own land. |
24 I mean to set you free from the power of the Gentiles, bring you home again from every part of the earth. |
25 Et effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos. |
25 And I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols. |
25 And then I will pour cleansing streams over you, to purge you from every stain you bear, purge you from the taint of your idolatry. |
26 Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri: et auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor carneum. |
26 And I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh. |
26 I will give you a new heart, and breathe a new spirit into you; I will take away from your breasts those hearts that are hard as stone, and give you human hearts instead. |
27 Et spiritum meum ponam in medio vestri: et faciam ut in præceptis meis ambuletis, et judicia mea custodiatis et operemini. |
27 And I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them. |
27 I will make my spirit penetrate you, so that you will follow in the path of my law, remember and carry out my decrees. |
28 Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris: et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. |
28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God. |
28 So shall you make your home in the land I promised to your fathers; you shall be my people, and I will be your God. |
29 Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris: et vocabo frumentum et multiplicabo illud, et non imponam vobis famem. |
29 And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you. |
29 I will set you free from the guilt which stains you; I will send my word to the harvest, and bid it come up abundantly, from dearth spare you; |
30 Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri, ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus. |
30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you bear no more the reproach of famine among the nations. |
30 yield of tree and crop of earth I will multiply, and the heathen shall taunt you no longer with your starving lot. |
31 Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum, studiorumque non bonorum: et displicebunt vobis iniquitates vestræ et scelera vestra. |
31 And you shall remember your wicked ways, and your doings that were not good: and your iniquities, and your wicked deeds shall displease you. |
31 Well may you think with loathing of what you were, as your minds go back to false paths and crooked aims you once followed! |
32 Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis: confundimini, et erubescite super viis vestris, domus Israël. |
32 It is not for your sakes that I will do this, saith the Lord God, be it known to you: be confounded, and ashamed at your own ways, O house of Israel. |
32 Be assured of it, the Lord God says, it was for no deserts of yours I delivered you; blush still, men of Israel, for your crimes, hang your heads still! |
33 Hæc dicit Dominus Deus: In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris, et inhabitari fecero urbes, et instauravero ruinosa, |
33 Thus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places, |
33 This too: A time is coming when I will set you free from the guilt which stains you; when I will people your cities, rebuild your ruins; |
34 et terra deserta fuerit exculta, quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris, |
34 And the desolate land shall be tilled, which before was waste in the sight of all that passed by, |
34 when the deserted land shall be tilled anew. Desolate the passers-by saw it once; |
35 dicent: Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis: et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt. |
35 They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced. |
35 now they will say, Why, it is a very garden of Eden, the country-side which once lay all uncultivated; the empty towns, all gone to rack and ruin, are walled and populous! |
36 Et scient gentes quæcumque derelictæ fuerint in circuitu vestro, quia ego Dominus ædificavi dissipata, plantavique inculta: ego Dominus locutus sim, et fecerim. |
36 And the nations, that shall be left round about you, shall know that I the Lord have built up what was destroyed, and planted what was desolate, that I the Lord have spoken and done it. |
36 And the heathen shall know, such heathen as are your neighbours still, that I, the Lord, rebuild ruin and plant wilderness; what the Lord promises, the Lord fulfils. |
37 Hæc dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc invenient me domus Israël, ut faciam eis: multiplicabo eos sicut gregem hominum, |
37 Thus saith the Lord God: Moreover in this shall the house of Israel find me, that I will do it for them: I will multiply them as a flock of men, |
37 This boon, says the Lord God, Israel shall yet have of me, as a flock thrives their manhood shall thrive. |
38 ut gregem sanctum, ut gregem Jerusalem in solemnitatibus ejus: sic erunt civitates desertæ, plenæ gregibus hominum: et scient quia ego Dominus. |
38 As a holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts: so shall the waste cities be full of flocks of men: and they shall know that I am the Lord. |
38 See how the victim-herd throngs the streets of Jerusalem on her feast-days! Yonder empty cities shall be thronged, too, but with men; the proof of my divine power. |