The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te, et describes in eo civitatem Jerusalem. |
1 And thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem. |
1 And now, son of man, go and get thee a tile; set it before thee and make marks on it, to represent the city of Jerusalem. |
2 Et ordinabis adversus eam obsidionem, et ædificabis munitiones, et comportabis aggerem, et dabis contra eam castra, et pones arietes in gyro. |
2 And lay siege against it, and build forts, and cast up a mount, and set a camp against it, and place battering rams round about it. |
2 This thou art to beleaguer; siege-works built, mound raised, camp pitched, battering-rams all around. |
3 Et tu sume tibi sartaginem ferream, et pones eam in murum ferreum inter te et inter civitatem: et obfirmabis faciem tuam ad eam, et erit in obsidionem, et circumdabis eam: signum est domui Israël. |
3 And take unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face resolutely against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: it is a sign to the house of Israel. |
3 And therewithal get thee an iron cooking-pan, that shall make a ring of iron between thee and this city of thine; look closely as thou wilt, here is siege complete. So thou shalt beleaguer it; a sign, this, for the race of Israel. |
4 Et tu dormies super latus tuum sinistrum, et pones iniquitates domus Israël super eo, numero dierum quibus dormies super illud: et assumes iniquitatem eorum. |
4 And thou shalt sleep upon thy left side, and shalt lay the iniquities of the house of Israel upon it, according to the number of the days that thou shalt sleep upon it, and thou shalt take upon thee their iniquity. |
4 This, too, thou must do; ever on thy left side lie down to sleep, weighing it down, day after day as thou sleepest upon it, with the guilt of Israel; bear it thou must. |
5 Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum, numero dierum trecentos et nonaginta dies: et portabis iniquitatem domus Israël. |
5 And I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days three hundred and ninety days: and thou shalt bear the iniquity of the house of Israel. |
5 Three hundred and ninety days of guilt-bearing I have allotted thee, one day for every year of Israel’s guilt; |
6 Et cum compleveris hæc, dormies super latus tuum dexterum secundo, et assumes iniquitatem domus Juda quadraginta diebus: diem pro anno, diem, inquam, pro anno, dedi tibi. |
6 And when thou hast accomplished this, thou shalt sleep again upon thy right side, and thou shalt take upon thee the iniquity of the house of Juda forty days: a day for a year, yea, a day for a year I have appointed to thee. |
6 this done, Juda’s guilt thou must bear for forty days yet, sleeping on thy right side; a day for a year, for every year a day. |
7 Et ad obsidionem Jerusalem convertes faciem tuam, et brachium tuum erit extentum: et prophetabis adversus eam. |
7 And thou shalt turn thy face to the siege of Jerusalem, and thy arm shall be stretched out: and thou shalt prophesy against it. |
7 And ever towards beleaguered Jerusalem thou shalt turn thy face, and hold thy arm stretched out, prophesying its doom; |
8 Ecce circumdedi te vinculis: et non te convertes a latere tuo in latus aliud, donec compleas dies obsidionis tuæ. |
8 Behold I have encompassed thee with bands: and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege. |
8 I hold thee enchained, and never shalt thou turn from one side to other, till the days of thy siege are over. |
9 Et tu, sume tibi frumentum, et hordeum, et fabam, et lentem, et milium, et viciam: et mittes ea in vas unum, et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum: trecentis et nonaginta diebus comedes illud. |
9 And take to thee wheat and barley, and beans, and lentils, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side: three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. |
9 For thy food, wheat thou must have by thee, and barley, and beans, and lentils, and spelt, and vetch; all in one pan mix them, and make thee bread, while thou art sleeping ever on thy same side; for three hundred and ninety days thou shalt eat it. |
10 Cibus autem tuus, quo vesceris, erit in pondere viginti stateres in die: a tempore usque ad tempus comedes illud. |
10 And thy meat that thou shalt eat, shall be in weight twenty staters a day: from time to time thou shalt eat it. |
10 Nine ounces shall be all thy daily food, at set times apportioned, |
11 Et aquam in mensura bibes, sextam partem hin: a tempore usque ad tempus bibes illud. |
11 And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time thou shalt drink it, |
11 and water thou shalt drink at set times, two pints by measure. |
12 Et quasi subcinericium hordeaceum comedes illud, et stercore quod egreditur de homine operies illud in oculis eorum. |
12 And thou shalt eat it as barley bread baked under the ashes: and thou shalt cover it, in their sight, with the dung that cometh out of a man. |
12 Cooked in the ashes thy bread, like barley cakes, and dung of man shall be thy fuel, for all to see. |
13 Et dixit Dominus: Sic comedent filii Israël panem suum pollutum inter gentes ad quas ejiciam eos. Et dixi: |
13 And the Lord said: So shall the children of Israel eat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out. |
13 Polluted as this, the Lord says, shall be the bread Israel eats, in the land I have decreed for his exile. |
14 A, a, a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta: et morticinum, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro immunda. |
14 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth. |
14 Alas, alas, Lord God, said I, here is a soul that never knew defilement; from childhood’s days, beast I never ate that died by chance or lay mangled, nor ever did food unclean cross my lips. |
15 Et dixit ad me: Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo. |
15 And he said to me: Behold I have given thee neat’s dung for man’s dung, and thou shalt make thy bread therewith. |
15 Be it so, he answered; for dung of man droppings of cattle thou shalt have, and cook thy bread with these. |
16 Et dixit ad me: Fili hominis, ecce ego conteram baculum panis in Jerusalem, et comedent panem in pondere et in sollicitudine, et aquam in mensura et in angustia bibent, |
16 And he said to me: Son of man: Behold, I will break in pieces the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care: and they shall drink water by measure, and in distress. |
16 But be sure of this, son of man; I mean to cut off from Jerusalem every source of bread; weighed out to them their bread shall be, and anxiously, measured out to them their water, and in great lack. |
17 ut deficientibus pane et aqua, corruat unusquisque ad fratrem suum, et contabescant in iniquitatibus suis. |
17 So that when bread and water fail, every man may fall against his brother, and they may pine away in their iniquities. |
17 And at last, for want of bread and water, every man’s face shall fall as he looks at other, and they shall pine away in their guilt. |