The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 6
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: |
1 And the word of the Lord came to me, saying: |
1 And now the Lord’s word came to me: |
2 Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos, |
2 Son of man, set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them. |
2 Turn thy eyes, son of man, towards the hills of thy own country, and prophesy their doom. |
3 et dices: Montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, rupibus et vallibus: Ecce ego inducam super vos gladium, et disperdam excelsa vestra, |
3 And say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, and to the rocks, and the valleys: Behold, I will bring upon you the sword, and I will destroy your high places. |
3 Mountains of Israel, thou shalt say, listen to the word of the Lord God; here is a message from the Lord God to mountain and hill, to rocky slope and river-bed. I mean to let the sword loose on you, pull shrine down, |
4 et demoliar aras vestras, et confringentur simulacra vestra, et dejiciam interfectos vestros ante idola vestra: |
4 And I will throw down your altars, and your idols shall be broken in pieces: and I will cast down your slain before your idols. |
4 overthrow altar, break column, pile corpses before the false god’s feet; |
5 et dabo cadavera filiorum Israël ante faciem simulacrorum vestrorum, et dispergam ossa vestra circum aras vestras: |
5 And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before your idols: and I will scatter your bones round about your altars, |
5 before every idol, sons of Israel prostrate in death, before every altar, the ground strewn with their bones. |
6 in omnibus habitationibus vestris urbes desertæ erunt, et excelsa demolientur et dissipabuntur: et interibunt aræ vestræ, et confringentur, et cessabunt idola vestra, et conterentur delubra vestra, et delebuntur opera vestra: |
6 In all your dwelling places. The cities shall be laid waste, and the high places shall be thrown down, and destroyed, and your altars shall be abolished, and shall be broken in pieces: and your idols shall be no more, and your temples shall be destroyed, and your works shall be defaced. |
6 In all your confines, every city desolate, every shrine wrecked and ruined; deserted and defaced the altars, forlorn the idols, shattered the columns, obliterated all the work of man; |
7 et cadet interfectus in medio vestri, et scietis quia ego sum Dominus. |
7 And the slain shall fall in the midst of you: and you shall know that I am the Lord. |
7 and ever the dead lying in the midst of you. Will you doubt, then, the power of the Lord? |
8 Et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus, cum dispersero vos in terris: |
8 And I will leave in you some that shall escape the sword among the nations, when I shall have scattered you through the countries. |
8 I will leave a remnant of you; some shall escape the sword, to live on among the Gentiles, dispersed far and wide; |
9 et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt: quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me, et oculos eorum fornicantes post idola sua: et displicebunt sibimet super malis quæ fecerunt in universis abominationibus suis. |
9 And they that are saved of you shall remember me amongst the nations to which they are carried captives: because I have broken their heart that was faithless, and revolted from me: and their eyes that went a fornicating after their idols: and they shall be displeased with themselves because of the evils which they have committed in all their abominations. |
9 and these survivors, in their land of exile, shall once again bethink themselves of me. Wanton heart that played me false, eyes that hankered still after idols, shall be tamed now; they will look back with loathing on all the foul wrong they did, |
10 Et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum, ut facerem eis malum hoc. |
10 And they shall know that I the Lord have not spoken in vain that I would do this evil to them. |
10 and confess it was no empty boast, when I threatened this calamity. |
11 Hæc dicit Dominus Deus: Percute manum tuam et allide pedem tuum, et dic: Heu! ad omnes abominationes malorum domus Israël: quia gladio, fame et peste ruituri sunt. |
11 Thus saith the Lord God: Strike with thy hand, and stamp with thy foot, and say: Alas, for all the abominations of the evils of the house of Israel: for they shall fall by the sword, by the famine and by the pestilence. |
11 Clap hands and stamp feet, the Lord God says, and cry aloud, Out upon the foul wrong the men of Israel did, that are now doomed to perish by sword, famine and pestilence! |
12 Qui longe est, peste morietur: qui autem prope, gladio corruet: et qui relictus fuerit et obsessus, fame morietur: et complebo indignationem meam in eis. |
12 He that is far off shall die of the pestilence: and he that is near, shall fall by the sword: and he that remaineth, and is besieged, shall die by the famine: and I will accomplish my indignation upon them. |
12 Keep they their distance, the plague shall smite them, come they to grips, the sword; safe behind the battlements, they shall die of famine; so shall my vengeance take toll of them. |
13 Et scietis quia ego Dominus, cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum, in circuitu ararum vestrarum, in omni colle excelso, et in cunctis summitatibus montium, et subtus omne lignum nemorosum, et subtus universam quercum frondosam, locum ubi accenderunt thura redolentia universis idolis suis. |
13 And you shall know that I am the Lord, when your slain shall be amongst your idols, round about your altars, in every high hill, and on all the tops of mountains, and under every woody tree, and under every thick oak, the place where they burnt sweet smelling frankincense to all their idols. |
13 Who shall doubt the Lord’s power, when the dead lie thick at the feet of your idols and about your altars; on hill-top and mountain height, in forest covert and under spreading oak, where once men would burn fragrant incense to their false gods? |
14 Et extendam manum meam super eos: et faciam terram desolatam et destitutam, a deserto Deblatha, in omnibus habitationibus eorum: et scient quia ego Dominus. |
14 And I will stretch forth my hand upon them: and I will make the land desolate, and abandoned from the desert of Deblatha in all their dwelling places: and they shall know that I am the Lord. |
14 When the blow falls, I will make their countryside, once so thickly inhabited, into a wilderness; Deblatha itself is not more forlorn. And who shall doubt the Lord’s power? |