The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 35
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: |
1 And the word of the Lord came to me, saying: |
1 Word came to me from the Lord: |
2 Fili hominis, pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi: |
2 Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy concerning it, and say to it: |
2 Son of man, turn thy regard towards the hill-country of Seir, and prophesy its doom. |
3 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, mons Seir: et extendam manum meam super te, et dabo te desolatum atque desertum. |
3 Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, mount Seir, and I will stretch forth my hand upon thee, and I will make thee desolate and waste. |
3 This be thy message from the Lord God: Have at thee, Seir! My hand is raised to smite thee; desert thou shalt be and desolate; |
4 Urbes tuas demoliar, et tu desertus eris: et scies quia ego Dominus. |
4 I will destroy thy cities, and thou shalt be desolate: and thou shalt know that I am the Lord. |
4 when I have pulled down thy cities and left thee in ruins, thou shalt know my power at last. |
5 Eo quod fueris inimicus sempiternus, et concluseris filios Israël in manus gladii in tempore afflictionis eorum, in tempore iniquitatis extremæ: |
5 Because thou hast been an everlasting enemy, and hast shut up the children of Israel in the hands of the sword in the time of their affliction, in the time of their last iniquity. |
5 Relentless foe, didst thou not cut off Israel’s retreat in its most need, when doom closed round it? |
6 propterea vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam sanguini tradam te, et sanguis te persequetur: et cum sanguinem oderis, sanguis persequetur te. |
6 Therefore as I live, saith the Lord God, I will deliver thee up to blood, and blood shall pursue thee: and whereas thou hast hated blood, blood shall pursue thee. |
6 As I am a living God, the Lord says, to bloodshed I doom thee, bloodshed shall hunt thee down, the very bloodshed that liked thee so little. |
7 Et dabo montem Seir desolatum atque desertum, et auferam de eo euntem et redeuntem. |
7 And I will make mount Seir waste and desolate: and I will take away from it him that goeth and him that returneth. |
7 Desolate and desert mount Seir shall be, none come and go there, |
8 Et implebo montes ejus occisorum suorum: in collibus tuis, et in vallibus tuis atque in torrentibus, interfecti gladio cadent. |
8 And I will fill his mountains with his men that are slain: in thy hills, and in thy valleys, and in thy torrents they shall fall that are slain with the sword. |
8 every crest of it piled high with the slain. Slain they shall fall, thy warriors, by hill-slope and valley and ravine, |
9 In solitudines sempiternas tradam te, et civitates tuæ non habitabuntur: et scietis quia ego Dominus Deus. |
9 I will make thee everlasting desolations, and thy cities shall not be inhabited: and thou shalt know that I am the Lord God. |
9 till thou art left solitary for all time, thy cities uninhabited; so thou shalt witness my power. |
10 Eo quod dixeris: Duæ gentes et duæ terræ meæ erunt, et hæreditate possidebo eas, cum Dominus esset ibi: |
10 Because thou hast said: The two nations, and the two lands shall be mine, and I will possess them by inheritance: whereas the Lord was there. |
10 Two nations and two countries (thy boast was), and both are mine; to me is left the enjoyment of them! forgetting that I, the Lord, dwell there. |
11 propterea vivo ego, dicit Dominus Deus, quia faciam juxta iram tuam, et secundum zelum tuum, quem fecisti odio habens eos: et notus efficiar per eos, cum te judicavero. |
11 Therefore as I live, saith the Lord God, I will do according to thy wrath, and according to thy envy, which thou hast exercised in hatred to them: and I will be made known by them, when I shall have judged thee. |
11 As I am a living God, the Lord says, the rankling grudge that embittered thee thou shalt feel to thy cost; by the doom I execute upon thee, Israel shall learn to know me better; |
12 Et scies quia ego Dominus audivi universa opprobria tua quæ locutus es de montibus Israël, dicens: Deserti nobis ad devorandum dati sunt. |
12 And thou shalt know that I the Lord have heard all thy reproaches, that thou hast spoken against the mountains of Israel, saying: They are desolate, they are given to us to consume. |
12 and thou too shalt learn that I, the Lord, was listening, when thy arrogance claimed its deserted hill-country for thy prey. |
13 Et insurrexistis super me ore vestro, et derogastis adversum me verba vestra: ego audivi. |
13 And you rose up against me with your mouth, and have derogated from me by your words: I have heard them. |
13 I was listening to all those defiant blasphemies of thine, |
14 Hæc dicit Dominus Deus: Lætante universa terra, in solitudinem te redigam: |
14 Thus saith the Lord God: When the whole earth shall rejoice, I will make thee a wilderness. |
14 and now, says the Lord God, let all the world rejoice as it will, thou shalt lie desolate. |
15 sicuti gavisus es super hæreditatem domus Israël eo quod fuerit dissipata, sic faciam tibi: dissipatus eris, mons Seir, et Idumæa omnis: et scient quia ego Dominus. |
15 As thou hast rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was laid waste, so will I do to thee: thou shalt be laid waste, O mount Seir, and all Idumea: and they shall know that I am the Lord. |
15 Ruined utterly they shall be, mount Seir and all Edom, that triumphed in the ruin of Israel; the Lord’s power shall be made known at last. |