The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 30
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: |
1 And the word of the Lord came to me, saying: |
1 And again word came to me from the Lord: |
2 Fili hominis, propheta, et dic: Hæc dicit Dominus Deus: Ululate: Væ, væ diei! |
2 Son of man prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Howl ye, Woe, woe to the day: |
2 Son of man, tell them their doom in the name of the Lord God, and bid them raise loud lament: Alas, alas the day! |
3 quia juxta est dies, et appropinquat dies Domini, dies nubis: tempus gentium erit. |
3 For the day is near, yea the day of the Lord is near: a cloudy day, it shall be the time of the nations. |
3 Nearer, nearer it comes, the Lord’s reckoning day, dawning in cloud; it is the heathen’s turn now. |
4 Et veniet gladius in Ægyptum, et erit pavor in Æthiopia, cum ceciderint vulnerati in Ægypto, et ablata fuerit multitudo illius, et destructa fundamenta ejus. |
4 And the sword shall come upon Egypt: and there shall be dread in Ethiopia, when the wounded shall fall in Egypt, and the multitude thereof shall be taken away, and the foundations thereof shall be destroyed. |
4 Egypt shall feel the sword, and Ethiopia tremble to see Egypt’s warriors dying, Egypt’s wealth carried away, the foundations of Egypt overthrown. |
5 Æthiopia, et Libya, et Lydi, et omne reliquum vulgus, et Chub, et filii terræ fœderis, cum eis gladio cadent. |
5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the rest of the crowd, and Chub, and the children of the land of the covenant, shall fall with them by the sword. |
5 Ethiop and Libyan and Lydian, all that motley host, men of Chub and men that hold their lands under treaty, by that same sword shall perish. |
6 Hæc dicit Dominus Deus: Et corruent fulcientes Ægyptum, et destruetur superbia imperii ejus: a turre Syenes gladio cadent in ea, ait Dominus Deus exercituum. |
6 Thus saith the Lord God: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her empire shall be brought down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord the God of hosts. |
6 Such doom the Lord God pronounces; gone, all the props that supported her, gone her proud empire; all that lies beyond Syene, the Lord says, ravaged by the sword! |
7 Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum, et urbes ejus in medio civitatum desertarum erunt: |
7 And they shall be desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof shall be in the midst of the cities that are wasted. |
7 Land of Egypt shall be as the desert lands are, cities of Egypt as the ruined cities are; |
8 et scient quia ego Dominus, cum dedero ignem in Ægypto, et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus. |
8 And they shall know that I am the Lord: when I shall have set a fire in Egypt, and all the helpers thereof shall be destroyed. |
8 my power they will never learn till I have spread fire over their country, till all their allies have perished. |
9 In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Æthiopiæ confidentiam: et erit pavor in eis in die Ægypti, quia absque dubio veniet. |
9 In that day shall messengers go forth from my face in ships to destroy the confidence of Ethiopia, and there shall be dread among them in the day of Egypt: because it shall certainly come. |
9 When that day comes, there will be ships carrying news of my onset, to daunt the courage of Ethiopia; Egypt’s doom approaching, they shall know it and be afraid. |
10 Hæc dicit Dominus Deus: Cessare faciam multitudinem Ægypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis. |
10 Thus saith the Lord God: I will make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon. |
10 This too: I mean to make an end of Egypt’s prosperity, through king Nabuchodonosor of Babylon; |
11 Ipse et populus ejus cum eo, fortissimi gentium, adducentur ad disperdendam terram: et evaginabunt gladios suos super Ægyptum, et implebunt terram interfectis. |
11 He and his people with him, the strongest of nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords upon Egypt: and shall fill the land with the slain. |
11 he and his army, in all the world is none fiercer, shall be let loose for the land’s undoing, their swords drawn to fill Egypt with dead. |
12 Et faciam alveos fluminum aridos, et tradam terram in manus pessimorum: et dissipabo terram et plenitudinem ejus manu alienorum: ego Dominus locutus sum. |
12 And I will make the channels of the rivers dry, and will deliver the land into the hand of the wicked: and will lay waste the land and all that is therein by the hands of strangers, I the Lord have spoken it. |
12 I will dry up the course of its rivers, and leave the land at the mercy of its bitter enemies; nothing in it but shall be ravaged by alien hands; I, the Lord, have decreed it. |
13 Hæc dicit Dominus Deus: Et disperdam simulacra, et cessare faciam idola de Memphis: et dux de terra Ægypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Ægypti. |
13 Thus saith the Lord God: I will also destroy the idols, and I will make an end of the idols of Memphis: and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will cause a terror in the land of Egypt. |
13 Down shall come the idols of Memphis, the Lord God says, I will have no more false gods there, and prince in all the land shall be none. Such terrors Egypt shall know, |
14 Et disperdam terram Phathures, et dabo ignem in Taphnis, et faciam judicia in Alexandria. |
14 And I will destroy the land of Phatures, and will make a fire in Taphnis, and will execute judgments in Alexandria. |
14 Phatures all in ruin, Taphnis afire, in Alexandria my doom executed. |
15 Et effundam indignationem meam super Pelusium, robur Ægypti, et interficiam multitudinem Alexandriæ. |
15 And I will pour out my indignation upon Pelusium the strength of Egypt, and will cut off the multitude of Alexandria. |
15 Pelusium, her fortress, shall feel my vengeance, Alexandria be laid waste; |
16 Et dabo ignem in Ægypto: quasi parturiens dolebit Pelusium, et Alexandria erit dissipata, et in Memphis angustiæ quotidianæ. |
16 And I will make a fire in Egypt: Pelusium shall be in pain like a woman in labour, and Alexandria shall be laid waste, and in Memphis there shall be daily distresses. |
16 all Egypt shall be ablaze, such bitter throes Pelusium shall have, Alexandria such devastation, Memphis such hard straits day by day. |
17 Juvenes Heliopoleos et Bubasti gladio cadent, et ipsæ captivæ ducentur. |
17 The young men of Heliopolis, and of Bubastus shall fall by the sword, and they themselves shall go into captivity. |
17 Their warriors put to the sword, Heliopolis shall be enslaved and Bubastis; |
18 Et in Taphnis nigrescet dies, cum contrivero ibi sceptra Ægypti, et defecerit in ea superbia potentiæ ejus: ipsam nubes operiet, filiæ autem ejus in captivitatem ducentur. |
18 And in Taphnis the day shall be darkened, when I shall break there the sceptres of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: a cloud shall cover her, and her daughters shall be led into captivity. |
18 dark days there shall be at Taphnis, when I crush the power of Egypt there, and all the pride of her empire is gone; a city in darkness, with all her women-folk carried off into exile. |
19 Et judicia faciam in Ægypto: et scient quia ego Dominus. |
19 And I will execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord. |
19 Such doom I will execute upon the Egyptians, and they shall know my power at last. |
20 Et factum est in undecimo anno, in primo mense, in septima mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens: |
20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: |
20 In the eleventh year of Sedecias, on the seventh day of the first month, word came to me from the Lord: |
21 Fili hominis, brachium Pharaonis regis Ægypti confregi, et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas, ut ligaretur pannis, et fasciaretur linteolis, ut recepto robore posset tenere gladium. |
21 Son of man, I have broken the arm of Pharao king of Egypt: and behold it is not bound up, to be healed, to be tied up with clothes, and swathed with linen, that it might recover strength, and hold the sword. |
21 Son of man, I have left Pharao, king of Egypt, with his arm broken; bound up and healed it may not be, clout or bandage is none to wind about it and give it support, give it strength to hold sword again. |
22 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad Pharaonem regem Ægypti, et comminuam brachium ejus forte, sed confractum: et dejiciam gladium de manu ejus, |
22 Therefore, thus saith the Lord God: Behold, I come against Pharao king of Egypt, and I will break into pieces his strong arm, which is already broken: and I will cause the sword to fall out of his hand: |
22 Out upon Pharao, king of Egypt, says the Lord God; that strong arm of his, that broken arm of his, I will disable, strike the sword from his hand; |
23 et dispergam Ægyptum in gentibus, et ventilabo eos in terris. |
23 And I will disperse Egypt among the nations, and scatter them through the countries. |
23 dispersed among the nations Egypt shall be, scattered to the winds. |
24 Et confortabo brachia regis Babylonis, daboque gladium meum in manu ejus, et confringam brachia Pharaonis, et gement gemitibus interfecti coram facie ejus. |
24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and will put my sword in his hand: and I will break the arms of Pharao, and they shall groan bitterly being slain before his face. |
24 Strong arms I will give the king of Babylon, and a sword to wield, to Pharao broken arms, and the groans of dying men for all his comfort. |
25 Et confortabo brachia regis Babylonis, et brachia Pharaonis concident: et scient quia ego Dominus, cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis, et extenderit eum super terram Ægypti. |
25 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharao shall fall: and they shall know that I am the Lord, when I shall have given my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall have stretched it forth upon the land of Egypt. |
25 The king of Babylon strong, and Pharao disabled; my power shall be known, when my sword, in Babylon’s hand, hangs over Egypt; |
26 Et dispergam Ægyptum in nationes, et ventilabo eos in terras: et scient quia ego Dominus. |
26 And I will disperse Egypt among the nations, and will scatter them through the countries, and they shall know that I am the Lord. |
26 my power shall be known, when the men of Egypt are scattered wide as earth among the nations. |