The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 27
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
1
And the word of the Lord came to me, saying:
1
And word came to me from the Lord:
2
Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum:
2
Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre:
2
Son of man, do thou thyself sing the dirge over Tyre.
3
et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas: Hæc dicit Dominus Deus: O Tyre, tu dixisti: Perfecti decoris ego sum,
3
And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty,
3
A message from the Lord God to the city that is built by the sea’s gates, and trafficks with many peoples on many shores! Thine was the boast of perfect beauty,
4
et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum:
4
And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty:
4
the embosoming sea thy frontier. A well-fitted ship thou wert, such as they build on yonder coast;
5
abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris: cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.
5
With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts.
5
of fir-wood from Sanir thy outer planks, of Lebanon cedar thy mast,
6
Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et prætoriola de insulis Italiæ.
6
They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy.
6
oars shaped from Basan oak, thy thwarts of box-wood from the western islands, with marquetry of Indian ivory.
7
Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo: hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.
7
Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering.
7
Of broidered linen from Egypt the sails they spread for thee, awning of blue and purple from the Grecian isles gave thee shade.
8
Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.
8
The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots.
8
For thee, men of Sidon and of Arad manned the oar; thyself, Tyre, gavest men of skill, thy own citizens, to be helmsmen.
9
Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ: omnes naves maris, et nautæ earum, fuerunt in populo negotiationis tuæ.
9
The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors.
9
For thy dockyards, all the grey-haired wisdom of Gebal was at thy command, and for trafficking, never was ship or sailor in the world but visited thee.
10
Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui: clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.
10
The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament.
10
Warriors from Persia, from Lydia, from Africa, fought thy battles, with shield and helmet decked thy walls;
11
Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
11
The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.
11
men of Arvad ringed the battlements, thy defenders, and the Gammadim, too, were mounted on thy towers, on thy walls hung their quivers; lacked nothing for thy adornment.
12
Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas.
12
The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead.
12
And for the merchants that dealt with thee, how Carthage poured her wealth into thy market-place, of silver and iron, of tin and lead!
13
Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui: mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo.
13
Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants: they brought to thy people slaves and vessels of brass.
13
What purveyors of thine were Ionia, Thubal, and Mosoch, with their slaves to sell thee, their urns of bronze;
14
De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.
14
From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market.
14
and the men of Thogorma, with horse and horseman and mule!
15
Filii Dedan negotiatores tui; insulæ multæ, negotiatio manus tuæ: dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo.
15
The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony.
15
The sons of Dedan were thy pedlars; riches came to thee from the islands far away; ivory and ebony thou couldst win by barter.
16
Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum: gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo.
16
The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stones, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market.
16
Syria, too, for the multitude of thy wares, must trade with thee, exposing in thy mart carbuncles, and purple, and embroidery, and lawn, and silk, and rubies.
17
Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo: balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis.
17
Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil, and rosin in thy fairs.
17
Juda and Israel themselves had their yield to bring thee, fresh wheat and balm and honey and oil and gum for thy stalls.
18
Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi.
18
The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, in the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour.
18
Damascus, for thy many goods, had much to exchange, rare wines and brightly dyed wool;
19
Dan, et Græcia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum: stacte et calamus in negotiatione tua.
19
Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market.
19
Dan and Ionia and Mosel offered wrought iron for sale, with cassia and calamus supplied thee.
20
Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum.
20
The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats.
20
Dedan brought thee saddles;
21
Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ: cum agnis, et arietibus, et hædis, venerunt ad te negotiatores tui.
21
Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids.
21
Arabia and Cedar’s chieftains were at thy call, driving in lamb and ram and goat for thy purchasing.
22
Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui: cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo.
22
The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market.
22
The merchants of Saba and Reema were thy merchants too, with spices and precious stones and gold to shew in thy fairs;
23
Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui.
23
Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee.
23
Haran, Chene and Eden, Saba, Assur and Chelmad, none of them but exchanged traffick with thee;
24
Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus: cedros quoque habebant in negotiationibus tuis.
24
They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise.
24
and how rich the variety of it, the coverlets of blue, the embroideries, the treasure-caskets wound about with cords, the cedar-wood, all for thy profit!
25
Naves maris, principes tui in negotiatione tua: et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.
25
The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea.
25
But the ships, they were thy pedlars in chief; the ocean-going ships, that gave thee thy wealth, gave thee thy sea-environed renown.
26
In aquis multis adduxerunt te remiges tui: ventus auster contrivit te in corde maris.
26
Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.
26
Alas, that those oarsmen of thine should have ferried thee out into deep waters, for the storm-wind to wreck thee, out in the heart of the sea!
27
Divitiæ tuæ, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum: nautæ tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo præerant: viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quæ est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinæ tuæ:
27
Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin.
27
All thy wealth and treasure and merchandise, thy mariners and helmsmen, dockyard masters and captains, all the warriors thou hast, and the common folk that dwell in thee, must sink down to the sea’s depths in this day of thy fall.
28
a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.
28
Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots.
28
Bewildered, all thy navy, with the helmsmen’s shouts;
29
Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum: nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt.
29
And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land:
29
down come the rowers from their ships, mariner and pilot line the shore.
30
Et ejulabunt super te voce magna: et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur.
30
And they shall mourn over thee with a loud voice, and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads, and shall be sprinkled with ashes.
30
Loud they bewail thee, bitter their cry, as they throw dust on their heads and sprinkle themselves with ashes;
31
Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis: et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo.
31
And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping.
31
heads are shaven, sackcloth is every man’s wear; woeful hearts are all around, and woeful lament.
32
Et assument super te carmen lugubre, et plangent te: Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris?
32
And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea?
32
And a sad dirge they shall sing as they mourn over thee: City was none like Tyre, that now lies forgotten in the depths of the sea!
33
Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terræ.
33
Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
33
Peoples a many thy trafficking supplied; all the kings of the earth were richer for wealth of thine, enterprise of thine;
34
Nunc contrita es a mari: in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt.
34
Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen.
34
and now the sea has swallowed thee up; buried in the deep waters all the prosperity that was thine, all the citizens that thronged thee.
35
Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.
35
All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.
35
The island peoples, how they stood aghast at thy fall; the island kings, how their faces fell at the news of thy shipwreck!
36
Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.
36
The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.
36
How they hissed in derision, the traders of other nations! Only ruin is left of thee, for ever vanished and gone.