The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 42
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et eduxit me in atrium exterius, per viam ducentem ad aquilonem, et introduxit me in gazophylacium quod erat contra separatum ædificium, et contra ædem vergentem ad aquilonem.
1
And he brought me forth into the outward court by the way that leadeth to the north, and he brought me into the chamber that was over against the separate building, and over against the house toward the north.
1
Then he took me into the outer court again, the northern part of it, and would have me enter the parlours that lay there, close to the pavilion and to the northern side of the temple.
2
In facie longitudinis, centum cubitos ostii aquilonis, et latitudinis quinquaginta cubitos,
2
In the face of the north door was the length of hundred cubits, and the breadth of fifty cubits.
2
The long side of them, facing the north door, was a hundred cubits, the breadth fifty;
3
contra viginti cubitos atrii interioris, et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris, ubi erat porticus juncta porticui triplici.
3
Over against the twenty cubits of the inner court, and over against the pavement of the outward court that was paved with stone, where there was a gallery joined to a triple gallery.
3
between the twenty-cubit close of the inner court, and the paving of the outer, they rose, gallery upon gallery, three storeys in all.
4
Et ante gazophylacia deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens viæ cubiti unius. Et ostia eorum ad aquilonem:
4
And before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north.
4
In front of them was a walk ten cubits wide, encroaching on the inner court by one cubit; all their doors faced the north.
5
ubi erant gazophylacia in superioribus humiliora, quia supportabant porticus quæ ex illis eminebant de inferioribus, et de mediis ædificii.
5
Where were the store chambers lower above: because they bore up the galleries, which appeared above out of them from the lower parts, and from the midst of the building.
5
Here, the top rooms were narrower, since they must make room for porticos at the side, built out over the two lower storeys;
6
Tristega enim erant, et non habebant columnas, sicut erant columnæ atriorum: propterea eminebant de inferioribus, et de mediis a terra cubitis quinquaginta.
6
For they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground.
6
these three-storeyed parlours had no columns in front of them, like the parlours in the outer court, but made up for it by porticos that rose from the roof of the first two floors, filling in the width of the fifty cubits.
7
Et peribolus exterior secundum gazophylacia, quæ erant in via atrii exterioris ante gazophylacia: longitudo ejus quinquaginta cubitorum:
7
And the outward wall that went about by the chambers, which were towards the outward court on the forepart of the chambers, was fifty cubits long.
7
Inner parlours faced outer only with fifty cubits of their wall’s length;
8
quia longitudo erat gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, et longitudo ante faciem templi, centum cubitorum.
8
For the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits.
8
in the outer court, the parlours were but fifty cubits long, whereas those beside the temple were a hundred.
9
Et erat subter gazophylacia hæc introitus ab oriente, ingredientium in ea de atrio exteriori.
9
And there was under these chambers, an entrance from the east, for them that went into them out of the outward court.
9
These inner parlours were entered from below at their eastern end, from the outer court. … in the thickness of the court’s eastern wall
10
In latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem, in faciem ædificii separati, et erant ante ædificium gazophylacia.
10
In the breadth of the outward wall of the court that was toward the east, over against the separate building, and there were chambers before the building.
10
… opposite the pavilion, and here too there were parlours close to the pavilion.
11
Et via ante faciem eorum, juxta similitudinem gazophylaciorum quæ erant in via aquilonis: secundum longitudinem eorum, sic et latitudo eorum, et omnis introitus eorum, et similitudines, et ostia eorum.
11
And the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike.
11
Southern parlours, like northern, had a walk in front of them; had the same length and breadth, were entered by doors of the same kind;
12
Secundum ostia gazophylaciorum, quæ erant in via respiciente ad notum: ostium in capite viæ, quæ via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus.
12
According to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in.
12
the doors of these parlours opened on a walk along their southern side, and the main entrance was approached at the eastern end, from the walk that faced the hall and the close.
13
Et dixit ad me: Gazophylacia aquilonis, et gazophylacia austri, quæ sunt ante ædificium separatum, hæc sunt gazophylacia sancta, in quibus vescuntur sacerdotes qui appropinquant ad Dominum in Sancta sanctorum: ibi ponent Sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto: locus enim sanctus est.
13
And he said to me: The chambers of the north, and the chambers of the south, which are before the separate building: they are holy chambers, in which the priests shall eat, that approach to the Lord into the holy of holies: there they shall lay the most holy things, and the offering for sin, and for trespass: for it is a holy place.
13
These parlours, he told me, built to north and south beside the pavilion, are hallowed precincts, where the priests who sacrifice to the Lord may eat what is set apart for holy uses. All that is set apart, all the offerings made for fault and for wrong done, shall there be laid out, as on holy ground.
14
Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius: et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant, quia sancta sunt, vestienturque vestimentis aliis: et sic procedent ad populum.
14
And when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people.
14
Nor, entering it, shall the priests leave it for the inner court all at once; here they must lay aside their vestments, for these, too, are hallowed, and put on other clothes before ever they mingle with the people.
15
Cumque complesset mensuras domus interioris, eduxit me per viam portæ quæ respiciebat ad viam orientalem: et mensus est eam undique per circuitum.
15
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about.
15
With that, he made an end of measuring the precincts within, and led me through the eastern doorway, to measure them from without.
16
Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensuræ, quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum.
16
And he measured toward the east with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about.
16
Along the eastern side his reed measured five hundred cubits;
17
Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensuræ per gyrum.
17
And he measured toward the north five hundred reeds with the measuring reed round about.
17
five hundred cubits along the northern side,
18
Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum.
18
And towards the south he measured five hundred reeds with the measuring reed round about.
18
and five hundred cubits along the southern;
19
Et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ.
19
And toward the west he measured five hundred reeds, with the measuring reed.
19
westwards, too, the measure of it was five hundred cubits.
20
Per quatuor ventos mensus est murum ejus undique per circuitum, longitudinem quingentorum cubitorum, et latitudinem quingentorum cubitorum, dividentem inter sanctuarium et vulgi locum.
20
By the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits long and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people.
20
All round the four quarters of the wind he would measure it, five hundred cubits in length as in breadth, this boundary between things sacred and things profane.