The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 12
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And the word of the Lord came to me, saying:
1
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
1
Word came to me from the Lord:
2
Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house.
2
Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas: qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt: quia domus exasperans est.
2
Son of man, thou dwellest among a brood of rebels, that have eyes to see with, ears to hear with, yet see and hear nothing, so bent are they on rebellion.
3
Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day in their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house.
3
Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est:
3
Do thou, then, son of man, provide thee with an exile’s pack, and while it is daylight, let them see thee marching to and fro; in their full view, if those rebellious eyes will but mark it, remove from one place to another,
4
And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling.
4
et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum: tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans.
4
carrying those goods of thine with thee, as if ready for a journey. Then, at nightfall, take thy leave in public, as if thou wert going into exile.
5
Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it.
5
Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.
5
Let them see thee dig a hole through the wall of thy house, to escape by;
6
In their sight thou shalt be carried out upon men’s shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel.
6
In conspectu eorum in humeris portaberis; in caligine effereris: faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.
6
let them see thee carried out on men’s shoulders, darkness all around, blindfold, so that thou canst not view the land about thee. A portent of doom thou shalt be to the men of Israel.
7
I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men’s shoulders in their sight.
7
Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus: vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu: et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.
7
His bidding was done; while daylight served, I brought my exile’s pack out into the open; then, at nightfall, dug wall through and went out on my dark journey, borne on men’s shoulders, plain to view.
8
And the word of the Lord came to me in the morning, saying:
8
Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens:
8
And word came to me from the Lord:
9
Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing?
9
Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans: Quid tu facis?
9
What of the rebel brood? Have the Israelites asked to know what thou meanest?
10
Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them.
10
Dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.
10
This tell them from the Lord God, A princely burden! Here went the prince that rules over Jerusalem, and over all such Israelites as dwell in their native country.
11
Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
11
Dic: Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis: in transmigrationem et in captivitatem ibunt.
11
Tell them, This is your own doom I foreshadow; the men of Israel shall fare as I do, exile and prison their lot,
12
And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes.
12
Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur; in caligine egredietur: parietem perfodient, ut educant eum; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.
12
and he who rules among them shall be fain to escape in the darkness, borne on men’s shoulders. They shall breach wall to make way for him, and he shall go with his face covered, so that he will look on the land no more.
13
And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die.
13
Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea: et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum, et ipsam non videbit: ibique morietur.
13
But my net is spread; I have him in the noose; Babylon for him, the Chaldaean country for him; that land, too, he shall not see, yet die in that land he must.
14
And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them.
14
Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos.
14
Retinue and bodyguard of his, nay, all his army, I will scatter to the four winds, with my naked sword at their heels.
15
And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries.
15
Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris.
15
Then at last they shall learn what manner of God I am, when they find themselves lost among the nations, dispersed all the world over!
16
And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord.
16
Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus.
16
A few shall survive, in despite of sword, famine, and pestilence, to tell these new neighbours of theirs what foul deeds they did; so shall the Gentiles learn to know me.
17
And the word of the Lord came to me, saying:
17
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
17
Word came to me from the Lord:
18
Son of man, eat thy bread in trouble:and drink thy water in hurry and sorrow.
18
Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe.
18
Son of man, tremble still when bread thou eatest, nor ever drink water but with anxious fear;
19
And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein.
19
Et dices ad populum terræ: Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël: Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent: ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea.
19
and this message send from the Lord God to thy countrymen that are left at home: Never citizen of Jerusalem, never inhabitant of Israel, but must eat in fear, put cup to his lips unmanned, till at last unmanned it lies, the whole country-side around them, for their guilt that dwelt in it.
20
And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord.
20
Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus.
20
Lonely the crowded streets, wasted the country-side must be, ere you learn to know me.
21
And the word of the Lord came to me, saying:
21
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
21
Word came to me from the Lord:
22
Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail.
22
Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium: In longum differentur dies, et peribit omnis visio?
22
What means this saying you have in Israel, The days drag on, and never a warning comes true?
23
Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision.
23
Ideo dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël: et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis.
23
Tell them this from the Lord God: Here is a proverb shall be heard in Israel no more; I mean to do away with it. Tell them the time is close at hand now for the fulfilment of all my warnings.
24
For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel.
24
Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël:
24
Vain vision and flattering hopes Israel shall know no longer;
25
For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God.
25
quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius: sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus.
25
the divine foretelling shall not wait for the divine fulfilling; in your own days, brood of rebels, you shall witness both, the Lord God says.
26
And the word of the Lord came to me, saying:
26
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
26
And the Lord’s word came to me:
27
Son of man, behold the house of Israel, they that say: The vision that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
27
Fili hominis, ecce domus Israël dicentium: Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat.
27
Fond hope of Israel, that these should be distant things thou foretellest, the prophet of a later age!
28
Therefore say to them: Thus saith the Lord God: Not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God.
28
Propterea dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Non prolongabitur ultra omnis sermo meus: verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus.
28
Give them word from the Lord God: Warning of mine knows no delay; here and now, the Lord says, it shall be accomplished.