The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 19
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et tu assume planctum super principes Israël, |
1 … Thine to raise a dirge over the princes of Israel: |
1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
2 et dices: Quare mater tua leæna inter leones cubavit? in medio leunculorum enutrivit catulos suos? |
2 Prince, that mother of thine was a lioness indeed; where lions haunt, she made her lair, among their whelps nursed her brood. |
2 And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? |
3 Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est: et didicit capere prædam, hominemque comedere. |
3 One cub she reared that grew to lion’s estate, learned to bring down his prey, to eat men; |
3 And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
4 Et audierunt de eo gentes: et non absque vulneribus suis ceperunt eum, et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti. |
4 the neighbours heard of it, caught him, not scatheless, in their pit, and carried him off in chains to Egypt. |
4 And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. |
5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis; leonem constituit eum. |
5 Baulked of her hopes, she reared another, till it was a grown lion. |
5 But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. |
6 Qui incedebat inter leones, et factus est leo: et didicit prædam capere, et homines devorare: |
6 This one, in turn, took his ease like a lion among the rest; learned to bring down prey, eat men, |
6 And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
7 didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere: et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius. |
7 of women make widows, of cities a desert; dispeopled a whole land with his roaring. |
7 He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. |
8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis, et expanderunt super eum rete suum: in vulneribus earum captus est, |
8 At that, folk came from far and near with nets to snare him, caught him in their cruel toils and caged him. |
8 And the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. |
9 et miserunt eum in caveam: in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël. |
9 This one they led off in chains to the king of Babylon; in Babylon he remained a prisoner, and his voice was heard on the hill-sides of Israel no more. |
9 And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est: fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis. |
10 Mother of that royal stock! Vine planted by the water-side, and in that neighbourhood leafy and fruitful both, was never so fertile. |
10 Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. |
11 Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium, et exaltata est statura ejus inter frondes, et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum. |
11 Here was a vine could yield sturdy boughs, sceptres for kings to govern with; high grew the leaves, fair the branching tendrils. |
11 And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. |
12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fructum ejus: marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus: ignis comedit eam. |
12 But vengeance fell upon it, torn up and thrown away on the ground, the sirocco to wither its leaves; faded and dry those strong boughs, till at last fire consumed them! |
12 But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. |
13 Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti. |
13 It is planted now far away, in the parched soil of a desert. |
13 And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. |
14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus, qui fructum ejus comedit: et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium. Planctus est, et erit in planctum. |
14 Fire came out from those branching boughs, that consumed all the fruit of it; never a sturdy bough more, to be a king’s sceptre. Make lament, then; here is good cause for lament. |
14 And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. |