The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 29
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In the tenth year, the tenth month, the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying: |
1 In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens: |
1 It was the tenth year of Sedecias, on the eleventh day of its tenth month, when word came to me from the Lord: |
2 Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt: and thou shalt prophesy of him, and of all Egypt: |
2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem Ægypti, et prophetabis de eo, et de Ægypto universa. |
2 Son of man, turn thy regard towards Pharao, king of Egypt, and prophesy his and all Egypt’s doom. |
3 Speak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself. |
3 Loquere, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Pharao rex Ægypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis: Meus est fluvius, et ego feci memetipsum. |
3 This message give him from the Lord God: Have at thee, Pharao, king of Egypt, great dragon that liest couched between thy streams, boasting that yonder river is thy own, thou art a god, self-created! |
4 But I will put a bridle in thy jaws: and I will cause the fish of thy rivers to stick to thy scales: and I will draw thee out of the midst of thy rivers, and all thy fish shall stick to thy scales. |
4 Et ponam frenum in maxillis tuis, et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis, et extraham te de medio fluminum tuorum, et universi pisces tui squamis tuis adhærebunt. |
4 Trust me, I will bridle those jaws of thine, and all the fish in thy river I will fasten to thy scales! Out of the river, fish clinging to scales, I will drag thee, |
5 And I will cast thee forth into the desert, and all the fish of thy river: thou shalt fall upon the face of the earth, thou shalt not be taken up, nor gathered together: I have given thee for meat to the beasts of the earth, and to the fowls of the air. |
5 Et projiciam te in desertum, et omnes pisces fluminis tui: super faciem terræ cades; non colligeris, neque congregaberis: bestiis terræ et volatilibus cæli dedi te ad devorandum. |
5 and leave thee aground in the desert, and thy fish too. None shall go out to search for thy corpse, or bring it home; carrion it shall be for beast on earth, for bird in heaven, |
6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord: because thou hast been a staff of a reed to the house of Israel. |
6 Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus, pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israël: |
6 and all the citizens of Egypt shall learn my power. This, because thou didst prove a staff of cane to the men of Israel; |
7 When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins. |
7 quando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum: et innitentibus eis super te comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum. |
7 grasped they that staff, it splintered, and there was an arm wounded; leaned they on it, it broke, and their strength gave way under them. |
8 Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee. |
8 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum. |
8 This doom, then, the Lord God pronounces: For thee, the sword; man nor beast will I spare in thee; |
9 And the land of Egypt shall become a desert, and a wilderness: and they shall know that I am the Lord: because thou hast said: The river is mine, and I made it. |
9 Et erit terra Ægypti in desertum et in solitudinem: et scient quia ego Dominus, pro eo quod dixeris: Fluvius meus est, et ego feci eum. |
9 a lonely desert thou shalt be, till thou hast learned what my power is, thou that wouldst be river’s lord and river’s maker. |
10 Therefore, behold I come against thee, and thy rivers: and I will make the land of Egypt utterly desolate, and wasted by the sword, from the tower of Syene, even to the borders of Ethiopia. |
10 Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua: daboque terram Ægypti in solitudines, gladio dissipatam, a turre Syenes usque ad terminos Æthiopiæ. |
10 Out upon thee, out upon those streams of thine; a desert Egypt shall be, devastated by the sword, from Syene’s tower to the marches of Ethiopia; |
11 The foot of man shall not pass through it, neither shall the foot of beasts go through it: nor shall it be inhabited during forty years. |
11 Non pertransibit eam pes hominis, neque pes jumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis. |
11 man nor beast shall set foot in it till it has lain forty years desolate. |
12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof in the midst of the cites that are destroyed, and they shall be desolate for forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. |
12 Daboque terram Ægypti desertam in medio terrarum desertarum, et civitates ejus in medio urbium subversarum, et erunt desolatæ quadraginta annis: et dispergam Ægyptios in nationes, et ventilabo eos in terras. |
12 Land of Egypt shall be as the desert lands are, cities of Egypt as the ruined cities are, for forty years uninhabited; and the men of Egypt shall be scattered wide as earth among the nations. |
13 For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered. |
13 Quia hæc dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis in quibus dispersi fuerant. |
13 This too: At the end of forty years I will bring the Egyptians back from their countries of exile, |
14 And I will bring back the captivity of Egypt, and will place them in the land of Phatures, in the land of their nativity, and they shall be there a low kingdom: |
14 Et reducam captivitatem Ægypti, et collocabo eos in terra Phathures, in terra nativitatis suæ, et erunt ibi in regnum humile. |
14 restore them from banishment, and in Phatures, the land of their birth, give them a home once more; there they shall be a kingdom of little account. |
15 It shall be the lowest among other kingdoms, and it shall no more be exalted over the nations, and I will diminish them that they shall rule no more over the nations. |
15 Inter cetera regna erit humillima, et non elevabitur ultra super nationes, et imminuam eos ne imperent gentibus. |
15 Least of the kingdoms Egypt shall be, no more hold up its head among the nations, too weak for empire now. |
16 And they shall be no more a confidence to the house of Israel, teaching iniquity, that they may flee, and follow them: and they shall know that I am the Lord God. |
16 Neque erunt ultra domui Israël in confidentia, docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos: et scient quia ego Dominus Deus. |
16 No more shall it raise hopes among the men of Israel, and bring upon them the guilt of finding a refuge there; they shall learn that I, the Lord, am their God. |
17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying: |
17 Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens: |
17 It was on the first day of the twenty-seventh year that word came to me from the Lord: |
18 Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled: and there hath been no reward given him, nor his army for Tyre, for the service that he rendered me against it. |
18 Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum: omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est: et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro, pro servitute qua servivit mihi adversus eam. |
18 Son of man, here is great drudgery king Nabuchodonosor of Babylon has given his men in the assault upon Tyre; every head worn bald, every shoulder smooth, by the burdens they carried! A thankless service it was they did me there, he and his army; |
19 Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army. |
19 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Ægypti: et accipiet multitudinem ejus, et deprædabitur manubias ejus, et diripiet spolia ejus: et erit merces exercitui illius, |
19 but now, says the Lord God, I will make use of Egypt to pay Nabuchodonosor his wages; all its great wealth he shall have, spoil for his spoiling, plunder for his plundering, and so his men shall have their reward. |
20 And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God. |
20 et operi quo servivit adversus eam: dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus. |
20 He has fought my battles, and Egypt shall be his recompense, the Lord God says. |
21 In that day a horn shall bud forth to the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them: and they shall know that I am the Lord. |
21 In die illo pullulabit cornu domui Israël, et tibi dabo apertum os in medio eorum, et scient quia ego Dominus. |
21 When that day comes, new life shall spring from the stock of Israel, and to the men of Israel thou shalt speak with unhampered utterance, to attest my divine power. |