The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 37
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 The hand of the Lord was upon me, and brought me forth in the spirit of the Lord: and set me down in the midst of a plain that was full of bones. |
1 Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus. |
1 … The Lord’s power laid hold of me, and by the spirit of the Lord I was carried away and set down in the midst of the plain, which was covered with bones. |
2 And he led me about through them on every side: now they were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry. |
2 Et circumduxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer. |
2 Round the whole extent of them he took me, where they lay thick on the plain, all of them parched quite dry. |
3 And he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live? And I answered: O Lord God, thou knowest. |
3 Et dixit ad me: Fili hominis, putasne vivent ossa ista? Et dixi: Domine Deus, tu nosti. |
3 Son of man, he said, can life return to these bones? Lord God, said I, thou knowest. |
4 And he said to me: Prophesy concerning these bones; and say to them: Ye dry bones, hear the word of the Lord. |
4 Et dixit ad me: Vaticinare de ossibus istis, et dices eis: Ossa arida, audite verbum Domini. |
4 Then he bade me utter a prophecy over the bones: Listen, dry bones, to the word of the Lord. |
5 Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live. |
5 Hæc dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis. |
5 A message to these bones from the Lord: I mean to send my spirit into you, and restore you to life. |
6 And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin: and I will give you spirit and you shall live, and you shall know that I am the Lord. |
6 Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis: et scietis quia ego Dominus. |
6 Sinews shall be given you, flesh shall grow on you, and skin cover you; and I will give you breath to bring you to life again; will you doubt, then, the Lord’s power? |
7 And I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one to its joint. |
7 Et prophetavi sicut præceperat mihi: factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio: et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam. |
7 So I prophesied as he had bidden me, and as I prophesied a sound came, and I felt a stirring, and the bones came together, each at its proper joint; |
8 And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them. |
8 Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper: et spiritum non habebant. |
8 under my eyes the sinews and the flesh clothed them, and the skin covered them, but there was no breath in them even now. |
9 And he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. |
9 Et dixit ad me: Vaticinare ad spiritum: vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum: Hæc dicit Dominus Deus: A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant. |
9 Son of man, he said, prophesy now to the breath of life; give the breath of life itself this message from the Lord God: Come, breath of life, from the four winds, and breathe on these slain men to make them live. |
10 And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army. |
10 Et prophetavi sicut præceperat mihi: et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt: steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde. |
10 So I prophesied as he had bidden me, and the breath of life came into them, so that they lived again; and all rose to their feet, host upon host of them. |
11 And he said to me: Son of man: All these bones are the house of Israel: they say: Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off. |
11 Et dixit ad me: Fili hominis, ossa hæc universa, domus Israël est. Ipsi dicunt: Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus. |
11 Then he told me, Son of man, in these bones here thou seest the whole race of Israel. They are complaining that their very bones have withered away, that all hope is lost, they are dead men. |
12 Therefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my people: and will bring you into the land of Israel. |
12 Propterea vaticinare, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israël. |
12 It is for thee to prophesy, giving them this message from the Lord God: I mean to open your graves and revive you, my people; I mean to bring you home to the land of Israel. |
13 And you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O my people: |
13 Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus, |
13 Will you doubt, then, the Lord’s power, when I open your graves and revive you? |
14 And shall have put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken, and done it, saith the Lord God: |
14 et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis: et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus. |
14 When I breathe my spirit into you, to give you life again, and bid you dwell at peace in your own land? What the Lord promises, the Lord performs; you will know that, he tells you, at last. |
15 And the word of the Lord came to me, saying: |
15 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: |
15 And word came to me from the Lord: |
16 And thou son of man, take thee a stick: and write upon it: Of Juda, and of the children of Israel his associates: and take another stick and write upon it: For Joseph the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, and of his associates. |
16 Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud: Judæ, et filiorum Israël sociorum ejus: et tolle lignum alterum, et scribe super illud: Joseph, ligno Ephraim, et cunctæ domui Israël sociorumque ejus. |
16 Son of man, take two pieces of wood, and write on one, For Juda, and the tribes of Israel that take part with him; on the other, that is the stick of Ephraim, write, For Joseph, and all the tribes of Israel that take part with him. |
17 And join them one to the other into one stick, and they shall become one in thy hand. |
17 Et adjunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum: et erunt in unionem in manu tua. |
17 Then join them together into the form of a single stick, so that they are united in thy hand. |
18 And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this? |
18 Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes: Nonne indicas nobis quid in his tibi velis? |
18 And when thy fellow-countrymen would have thee tell them what thou meanest by all this, |
19 Say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel that are associated with him, and I will put them together with the stick of Juda, and will make them one stick: and they shall be one in his hand. |
19 loqueris ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israël, quæ sunt ei adjunctæ, et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum: et erunt unum in manu ejus. |
19 give them this message from the Lord: Here is this stick of Joseph and his confederate tribes, with Ephraim at their head; I mean to join it with Juda’s and make one stick of it; one stick now, and in my hand. |
20 And the sticks whereon thou hast written, shall be in thy hand, before their eyes. |
20 Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum. |
20 And while thou art still holding the inscribed sticks, there in the presence of thy fellow-countrymen, |
21 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take of the children of Israel from the midst of the nations whither they are gone: and I will gather them on every side, and will bring them to their own land. |
21 Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam filios Israël de medio nationum ad quas abierunt: et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam. |
21 say this: A message from the Lord God! I mean to recall the sons of Israel from their exile among the Gentiles, gather them from every side and restore them to their home. |
22 And I will make them one nation in the land on the mountains of Israel, and one king shall be king over them all: and they shall no more be two nations, neither shall they be divided any more into two kingdoms. |
22 Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israël, et rex unus erit omnibus imperans: et non erunt ultra duæ gentes, nec dividentur amplius in duo regna, |
22 And there, in the hill-country of Israel, I will make one nation of them, with one king over them all; no longer shall they be two nations under two crowns. |
23 Nor shall they be defiled any more with their idols, nor with their abominations, nor with all their iniquities: and I will save them out of all the places in which they have sinned, and I will cleanse them: and they shall be my people, and I will be their God. |
23 neque polluentur ultra in idolis suis, et abominationibus suis, et cunctis iniquitatibus suis: et salvos eos faciam de universis sedibus in quibus peccaverunt, et emundabo eos: et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus. |
23 No more shall they be contaminated with idol-worship, and foul rites, and forbidden things a many; I will deliver them from the lands that were once the haunts of their sinning, and make them clean again; they shall be my people, and I will be their God. |
24 And my servant David shall be king over them, and they shall have one shepherd: they shall walk in my judgments, and shall keep my commandments, and shall do them. |
24 Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea: |
24 They shall have one king over them, a shepherd to tend them all, my servant David; my will they shall follow, my commands remember and obey. |
25 And they shall dwell in the land which I gave to my servant Jacob, wherein your fathers dwelt, and they shall dwell in it, they and their children, and their children’s children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever. |
25 et habitabunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri: et habitabunt super eam ipsi, et filii eorum, et filii filiorum eorum, usque in sempiternum: et David servus meus princeps eorum in perpetuum. |
25 And their home shall be the home of your fathers, the land I gave to my servant Jacob; they and their children shall enjoy it, and their children’s children, in perpetuity, and ever my servant David shall be their prince. |
26 And I will make a covenant of peace with them, it shall be an everlasting covenant with them: and I will establish them, and will multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for ever. |
26 Et percutiam illis fœdus pacis: pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos, et multiplicabo, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum. |
26 My covenant shall pledge them prosperity, a covenant that shall never be revoked; I will make them … and give them increase, and set up my sanctuary in their midst for ever. |
27 And my tabernacle shall be with them: and I will be their God, and they shall be my people. |
27 Et erit tabernaculum meum in eis: et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus. |
27 My tabernacle over them; they my people, and I their God; |
28 And the nations shall know that I am the Lord the sanctifier of Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for ever. |
28 Et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israël, cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum. |
28 proof to all the world that I, the Lord, have set Israel apart, I that dwell apart in their midst for ever. |