The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 38
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: |
1 Word came to me from the Lord: |
1 And the word of the Lord came to me, saying: |
2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Gog, terram Magog, principem capitis Mosoch et Thubal, et vaticinare de eo. |
2 Son of man, turn thy regard now towards Gog, Magog’s country, that has the lordship of Mosoch and Thubal, and prophesy its doom. |
2 Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Mosoch and Thubal: and prophesy of him, |
3 Et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal. |
3 This be thy message to it from the Lord God: Have at thee, Gog, that hast the lordship of Mosoch and Thubal! |
3 And say to him: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. |
4 Et circumagam te, et ponam frenum in maxillis tuis: et educam te, et omnem exercitum tuum, equos et equites vestitos loricis universos, multitudinem magnam, hastam et clypeum arripientium et gladium. |
4 Trust me, I will turn thee about this way and that, bridle those jaws of thine! I will bring thee out to battle, with all thy army; with horses and mailed cavalry, with a great company that ply spear and shield and sword. |
4 And I will turn thee about, and I will put a bit in thy jaws: and I will bring thee forth, and all thy army, horses and horsemen all clothed with coats of mail, a great multitude, armed with spears and shields and swords. |
5 Persæ, Æthiopes, et Libyes cum eis, omnes scutati et galeati. |
5 Persians shall be there, and Ethiopians, and Libyans, all with shield and helmet, |
5 The Persians, Ethiopians, and Libyans with them, all with shields and helmets. |
6 Gomer et universa agmina ejus, domus Thogorma, latera aquilonis, et totum robur ejus, populique multi tecum. |
6 Gomer with his hordes, the men of Thogorma from the northern fastnesses, mustered in full strength; what an array thou hast about thee! |
6 Gomer, and all his bands, the house of Thogorma, the northern parts and all his strength, and many peoples with thee. |
7 Præpara et instrue te, et omnem multitudinem tuam quæ coacervata est ad te: et esto eis in præceptum. |
7 Now hold thyself in readiness, marshal thy own strength and the hordes that follow thee; thine is the leadership. |
7 Prepare and make thyself ready, and all thy multitude that is assembled about thee, and be thou commander over them. |
8 Post dies multos visitaberis: in novissimo annorum venies ad terram quæ reversa est a gladio, et congregata est de populis multis ad montes Israël, qui fuerunt deserti jugiter: hæc de populis educta est, et habitabunt in ea confidenter universi. |
8 Long hence thy turn shall come; long years must pass before thou dost march on Israel; a land, now, recovered from its blood-letting; its hills, desolate till now, are repeopled with exiles from many shores, come back to dwell there in security. |
8 After many days thou shalt be visited: at the end of years thou shalt come to the land that is returned from the sword, and is gathered out of many nations, to the mountains of Israel which have been continually waste: but it hath been brought forth out of the nations, and they shall all of them dwell securely in it. |
9 Ascendens autem quasi tempestas venies, et quasi nubes, ut operias terram: tu et omnia agmina tua, et populi multi tecum. |
9 Storm never rose so suddenly, cloud-wrack never darkened it so fearsomely, as thou with that host of thine, those confederate hordes. |
9 And thou shalt go up and come like a storm, and like a cloud to cover the land, thou and all thy bands and many people with thee. |
10 Hæc dicit Dominus Deus: In die illa, ascendent sermones super cor tuum, et cogitabis cogitationem pessimam: |
10 What thoughts will be in thy heart that day, the Lord God says, what foul design will be a-brewing? |
10 Thus saith the Lord God: In that day projects shall enter into thy heart, and thou shalt conceive a mischievous design. |
11 et dices: Ascendam ad terram absque muro: veniam ad quiescentes habitantesque secure: hi omnes habitant sine muro; vectes et portæ non sunt eis: |
11 Why, thou wilt think to march on a land unfortified, a people dwelling free from all alarms, that walls about them have none, bolt nor bar to shut them in; |
11 And thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates: |
12 ut diripias spolia, et invadas prædam; ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant, et postea restituti, et super populum qui est congregatus ex gentibus, qui possidere cœpit et esse habitator umbilici terræ. |
12 spoil for thy spoiling, plunder for thy plundering. Easily enough they are like to fall into thy hand, the ruins so lately rebuilt; the men restored from exile, that hold but the heart of the country, and are already enriched! |
12 To take spoils, and lay hold on the prey, to lay thy hand upon them that had been wasted, and afterwards restored, and upon the people that is gathered together out of the nations, which hath begun to possess and to dwell in the midst of the earth. |
13 Saba, et Dedan, et negotiatores Tharsis, et omnes leones ejus, dicent tibi: Numquid ad sumenda spolia tu venis? ecce ad diripiendam prædam congregasti multitudinem tuam, ut tollas argentum et aurum, et auferas supellectilem atque substantiam, et diripias manubias infinitas. |
13 Small wonder if the traders of Saba, Dedan and Tharsis, ravenous lions all, would know whether it is plunder thy heart is set on? Such a muster of men, it can but mean spoil; silver and gold to rifle, stock and stuff to carry away, ay, there is spoil behind this, and spoil worth the taking! |
13 Saba, and Dedan, and the merchants of Tharsis, and all the lions thereof shall say to thee: Art thou come to take spoils? behold, thou hast gathered thy multitude to take a prey, to take silver, and gold, and to carry away goods and substance, and to take rich spoils. |
14 Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog: Hæc dicit Dominus Deus: Numquid non in die illo, cum habitaverit populus meus Israël confidenter, scies? |
14 Prophesy, then, son of man, and make known to Gog this divine message: None better ware of it than thou, when my people of Israel is living at peace, free from alarms! |
14 Therefore, thou son of man, prophesy and say to Gog: Thus saith the Lord God: Shalt thou not know, in that day, when my people of Israel shall dwell securely? |
15 Et venies de loco tuo a lateribus aquilonis, tu et populi multi tecum, ascensores equorum universi: cœtus magnus, et exercitus vehemens. |
15 Then it is thou wilt come down from those northern fastnesses, with thy hordes about thee, thy troops of cavalry, a great muster, an army irresistible, |
15 And thou shalt come out of thy place from the northern parts, thou and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army. |
16 Et ascendes super populum meum Israël quasi nubes, ut operias terram. In novissimis diebus eris, et adducam te super terram meam: ut sciant gentes me cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum, o Gog! |
16 sweeping down on my people of Israel like a cloud that overshadows the land. Offspring of that later age, thou shalt march on yonder land of mine, so that in Gog’s doom my power may be vindicated, and the heathen may learn what I am. |
16 And thou shalt come upon my people of Israel like a cloud, to cover the earth. Thou shalt be in the latter days, and I will bring thee upon my land: that the nations may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. |
17 Hæc dicit Dominus Deus: Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israël, qui prophetaverunt in diebus illorum temporum, ut adducerem te super eos. |
17 Long years ago, the Lord God says, there were servants of mine that foresaw my will concerning thee, and even then warned Israel, in my name, of thy coming. |
17 Thus saith the Lord God: Thou then art he, of whom I have spoken in the days of old, by my servants the prophets of Israel, who prophesied in the days of those times that I would bring thee upon them. |
18 Et erit in die illa, in die adventus Gog super terram Israël, ait Dominus Deus, ascendet indignatio mea in furore meo. |
18 When Gog marches against Israel, the Lord God says, my indignation will contain itself no longer; |
18 And it shall come to pass in that day, in the day of the coming of Gog upon the land of Israel, saith the Lord God, that my indignation shall come up in my wrath. |
19 Et in zelo meo, in igne iræ meæ locutus sum, quia in die illa erit commotio magna super terram Israël: |
19 jealous love and fierce anger of mine, I swear it, shall throw all the land of Israel into commotion. |
19 And I have spoken in my zeal, and in the fire of my anger, that in that day there shall be a great commotion upon the land of Israel: |
20 et commovebuntur a facie mea pisces maris, et volucres cæli, et bestiæ agri, et omne reptile quod movetur super humum, cunctique homines qui sunt super faciem terræ: et subvertentur montes, et cadent sepes, et omnis murus corruet in terram. |
20 Fish in sea, bird in air, beast on earth and all the creeping things of earth shall tremble at my presence, and the world of men, too, shall tremble; mountains be overthrown, defences totter, walls come toppling to the ground. |
20 So that the fishes of the sea, and the birds of the air, and the beasts of the field, and every creeping thing that creepeth upon the ground, and all men that are upon the face of the earth, shall be moved at my presence: and the mountains shall be thrown down, and the hedges shall fall, and every wall shall fall to the ground. |
21 Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium, ait Dominus Deus: gladius uniuscujusque in fratrem suum dirigetur. |
21 All through this hill-country of mine my word shall run, The sword! And with that, the Lord says, friend shall turn his sword against friend; |
21 And I will call in the sword against him in all my mountains, saith the Lord God: every man’s sword shall be pointed against his brother. |
22 Et judicabo eum peste, et sanguine, et imbre vehementi, et lapidibus immensis: ignem et sulphur pluam super eum, et super exercitum ejus, et super populos multos qui sunt cum eo. |
22 ordeal they shall have of pestilence and of blood-letting, of lashing storm and great hail-stones; fire and brimstone I will rain down upon them, all that great army and the hordes that follow with it. |
22 And I will judge him with pestilence, and with blood, and with violent rain, and vast hailstones: I will rain fire and brimstone upon him, and upon his army, and upon the many nations that are with him. |
23 Et magnificabor, et sanctificabor, et notus ero in oculis multarum gentium: et scient quia ego Dominus. |
23 My greatness, my holiness, shall then be displayed for a world of nations to see, and they will recognize my power at last. |
23 And I will be magnified, and I will be sanctified: and I will be known in the eyes of many nations: and they shall know that I am the Lord. |