The Prophecy of Ezechiel — Prophetia Ezechielis
|
Chapter 39
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And thou, son of man, prophesy against Gog, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. |
1 Tu autem, fili hominis, vaticinare adversum Gog, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal. |
1 Prophesy, then, son of man, the doom of Gog; be this the divine message thou givest him: Have at thee, Gog, that hast the lordship of Mosoch and Thubal! |
2 And I will turn thee round, and I will lead thee out, and will make thee go up from the northern parts: and will bring thee upon the mountains of Israel. |
2 Et circumagam te, et educam te, et ascendere te faciam de lateribus aquilonis, et adducam te super montes Israël. |
2 This way and that I will turn thee, whistle thee on and bid thee leave thy northern fastnesses, to march against the hill-country of Israel; |
3 And I will break thy bow in thy left hand, and I will cause thy arrows to fall out of thy right hand. |
3 Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua, et sagittas tuas de manu dextera tua dejiciam. |
3 then I will strike yonder bow from thy left hand, spill the arrows from thy right! |
4 Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou and all thy bands, and thy nations that are with thee: I have given thee to the wild beasts, to the birds, and to every fowl, and to the beasts of the earth to be devoured. |
4 Super montes Israël cades tu, et omnia agmina tua, et populi tui qui sunt tecum: feris, avibus, omnique volatili et bestiis terræ dedi te ad devorandum. |
4 Host and horde of thine shall fall with thee on the mountains of Israel, carrion for every bird in air, every beast on earth; |
5 Thou shalt fall upon the face of the field: for I have spoken it, saith the Lord God. |
5 Super faciem agri cades, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. |
5 cast away on the bare ground thou shalt lie, such is my doom for thee, the Lord God says. |
6 And I will send a fire on Magog, and on them that dwell confidently in the islands: and they shall know that I am the Lord. |
6 Et immittam ignem in Magog, et in his qui habitant in insulis confidenter: et scient quia ego Dominus. |
6 Such a fire I will light as shall reach Magog, and others besides, island-dwellers far away that have no thought of peril; they too shall know my power. |
7 And I will make my holy name known in the midst of my people Israel, and my holy name shall be profaned no more: and the Gentiles shall know that I am the Lord, the Holy One of Israel. |
7 Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israël, et non polluam nomen sanctum meum amplius: et scient gentes quia ego Dominus, Sanctus Israël. |
7 Among my own people of Israel my renown shall spread, and never more shall my holy name be dragged in the dust; the heathen shall know what manner of God it is that dwells apart in Israel. |
8 Behold it cometh, and it is done, saith the Lord God: this is the day whereof I have spoken. |
8 Ecce venit, et factum est, ait Dominus Deus: hæc est dies de qua locutus sum. |
8 When all is over and done, and my day of doom past, |
9 And the inhabitants shall go forth of the cities of Israel, and shall set on fire and burn the weapons, the shields, and the spears, the bows and the arrows, and the handstaves and the pikes: and they shall burn them with fire seven years. |
9 Et egredientur habitatores de civitatibus Israël, et succendent et comburent arma, clypeum et hastas, arcum et sagittas, et baculos manuum et contos: et succendent ea igni septem annis. |
9 the townsfolk of Israel will come out to gather kindling-wood and fire-wood out of the spoils that were left; shield and spear, bow and arrow, staff and pole; and they will be seven years a-burning. |
10 And they shall not bring wood out of the countries, nor cut down out of the forests: for they shall burn the weapons with fire, and shall make a prey of them to whom they had been a prey, and they shall rob those that robbed them, saith the Lord God. |
10 Et non portabunt ligna de regionibus, neque succident de saltibus: quoniam arma succendent igni, et deprædabuntur eos quibus prædæ fuerant, et diripient vastatores suos, ait Dominus Deus. |
10 All that time, faggots will strew the country-side ungathered, and never axe will be laid to forest tree; weapons of war shall be all their fuel, spoil of the spoiler, plunder of the plunderer, the Lord God says. |
11 And it shall come to pass in that day, that I will give Gog a noted place for a sepulchre in Israel: the valley of the passengers on the east of the sea, which shall cause astonishment in them that pass by: and there shall they bury Gog, and all his multitude, and it shall be called the valley of the multitude of Gog. |
11 Et erit in die illa: dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israël, vallem viatorum ad orientem maris, quæ obstupescere faciet prætereuntes: et sepelient ibi Gog, et omnem multitudinem ejus, et vocabitur vallis multitudinis Gog. |
11 Then, too, Gog shall have a burying-place named after him, there in Israel, none other than the Valley of the Wayfarers, east of the Dead Sea; a thing of wonder to all that pass by. There they shall bury Gog with all the rabble that came after him, and Valley of Gog’s Rabble the place shall be called. |
12 And the house of Israel shall bury them for seven months to cleanse the land. |
12 Et sepelient eos domus Israël, ut mundent terram septem mensibus. |
12 Seven months’ work Israel shall have burying them, and cleansing the land from its defilement; |
13 And all the people of the land shall bury him, and it shall be unto them a noted day, wherein I was glorified, saith the Lord God. |
13 Sepeliet autem eum omnis populus terræ: et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus. |
13 all the citizens shall take part in it, and shall commemorate that day as the day on which I was vindicated, says the Lord God. |
14 And they shall appoint men to go continually about the land, to bury and to seek out them that were remaining upon the face of the earth, that they may cleanse it: and after seven months they shall begin to seek. |
14 Et viros jugiter constituent lustrantes terram, qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terræ, ut emundent eam: post menses autem septem quærere incipient. |
14 Even when the seven months are over, some there will be whose office it is to search ever the country-side, finding those remains and burying them, to rid the land of defilement; |
15 And they shall go about passing through the land: and when they shall see the bone of a man, they shall set up a sign by it, till the buriers bury it in the valley of the multitude of Gog. |
15 Et circuibunt peragrantes terram: cumque viderint os hominis, statuent juxta illud titulum, donec sepeliant illud pollinctores in valle multitudinis Gog. |
15 still they will be scouring those plains, and setting up a mark where they see men’s bones lie, for the grave-diggers to bury them, there in the Valley of Gog’s Rabble; |
16 And the name of the city shall be Amona, and they shall cleanse the land. |
16 Nomen autem civitatis Amona: et mundabunt terram. |
16 from this the city of Amona, Rabble, shall take its name. And so the land shall be cleansed. |
17 And thou, O son of man, saith the Lord God, say to every fowl, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble yourselves, make haste, come together from every side to my victim, which I slay for you, a great victim upon the mountains of Israel: to eat flesh, and drink blood. |
17 Tu ergo, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus: Dic omni volucri, et universis avibus, cunctisque bestiis agri: Convenite, properate, concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israël, ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem. |
17 This too: Son of man, here is a message for every bird in air, every beast that roams the earth: Come all, come with haste, gather from every side for the sacrificial feast I am making for you, a great feast on the uplands of Israel, flesh to eat, blood for your drinking! |
18 You shall eat the flesh of the mighty, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams, and of lambs, and of he goats, and bullocks, and of all that are well fed and fat. |
18 Carnes fortium comedetis, et sanguinem principum terræ bibetis: arietum, et agnorum, et hircorum, taurorumque et altilium, et pinguium omnium. |
18 Flesh of fighting men, blood of the world’s great ones; never was ram or lamb, never was goat or bull, food so rich or so dainly! |
19 And you shall eat the fat till you be full, and shall drink blood till you be drunk of the victim which I shall slay for you. |
19 Et comedetis adipem in saturitatem, et bibetis sanguinem in ebrietatem, de victima quam ego immolabo vobis: |
19 Glutted with fat, drunk you shall be with blood, at this feast of mine; |
20 And you shall be filled at my table with horses, and mighty horsemen, and all the men of war, saith the Lord God. |
20 et saturabimini super mensam meam de equo, et equite forti, et de universis viris bellatoribus, ait Dominus Deus. |
20 horse and brave rider, warriors of high rank and low, are the cheer they shall have at my table, says the Lord God. |
21 And I will set my glory among the nations: and all nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. |
21 Et ponam gloriam meam in gentibus: et videbunt omnes gentes judicium meum quod fecerim, et manum meam quam posuerim super eos. |
21 In glory I will reveal myself to the Gentiles; the doom I have executed, the power I have exerted, shall be for all to see; |
22 And the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward. |
22 Et scient domus Israël quia ego Dominus Deus eorum, a die illa et deinceps. |
22 nor shall Israel doubt thenceforward that I, the Lord, am their God. |
23 And the nations shall know that the house of Israel were made captives for their iniquity, because they forsook me, and I hid my face from them: and I delivered them into the hands of their enemies, and they fell all by the sword. |
23 Et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israël, eo quod dereliquerint me, et absconderim faciem meam ab eis, et tradiderim eos in manus hostium, et ceciderint in gladio universi. |
23 All the world shall know why it was that Israel went into banishment, why I turned my back on them and gave them up to massacre; that it was because they wronged me and deserted me; |
24 I have dealt with them according to their uncleanness, and wickedness, and hid my face from them. |
24 Juxta immunditiam eorum et scelus feci eis, et abscondi faciem meam ab illis. |
24 that it was foul crime of theirs bade me disown them. |
25 Therefore, thus saith the Lord God: Now will I bring back the captivity of Jacob, and will have mercy on all the house of Israel: and I will be jealous for my holy name. |
25 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Nunc reducam captivitatem Jacob, et miserebor omnis domus Israël, et assumam zelum pro nomine sancto meo. |
25 I mean to restore Jacob from exile, the Lord God says, and extend my mercy to the whole race of Israel; the honour of my name demands it. |
26 And they shall bear their confusion, and all the transgressions wherewith they have transgressed against me, when they shall dwell in their land securely fearing no man: |
26 Et portabunt confusionem suam, et omnem prævaricationem qua prævaricati sunt in me, cum habitaverint in terra sua confidenter, neminem formidantes: |
26 The disgrace, the punishment of all their guilt, they needs must bear … … when they are dwelling safely in their own land, free from all alarms; |
27 And I shall have brought them back from among the nations, and shall have gathered them together out of the lands of their enemies, and shall be sanctified in them, in the sight of many nations. |
27 et reduxero eos de populis, et congregavero de terris inimicorum suorum, et sanctificatus fuero in eis, in oculis gentium plurimarum. |
27 when I have brought them back from banishment among strangers, in hostile countries, and so, before the whole world’s eyes, retrieved my honour. |
28 And they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there. |
28 Et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod transtulerim eos in nationes, et congregaverim eos super terram suam, et non dereliquerim quemquam ex eis ibi. |
28 They shall know at last that I, the Lord, am their God: if it was I that drove them into captivity, it was I, too, that restored them to their home, not a man of them left in exile. |
29 And I will hide my face no more from them, for I have poured out my spirit upon all the house of Israel, saith the Lord God. |
29 Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israël, ait Dominus Deus. |
29 And I will turn away from them no longer, I, that have poured out my spirit on the whole race of Israel. |