The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 14
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Sapiens mulier ædificat domum suam; insipiens exstructam quoque manibus destruet. |
1 It is by woman’s wisdom a home thrives; a foolish wife pulls it down about her ears. |
1 A WISE woman buildeth her house: but the foolish will pull down with her hands that also which is built. |
2 Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via. |
2 Does a man fear the Lord? He holds an even course; the knave has little regard for him. |
2 He that walketh in the right way, and feareth God, is despised by him that goeth by an infamous way. |
3 In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos. |
3 Pride burgeons from the lips of fools; in modesty of speech the wise find safety. |
3 In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them. |
4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis. |
4 No need for a full crib, where oxen are none; yet ever rich harvest tells of the ox at work. |
4 Where there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there the strength of the ox is manifest. |
5 Testis fidelis non mentitur; profert autem mendacium dolosus testis. |
5 It is a faithful witness that never lies; the perjurer breathes out lies continually. |
5 A faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie. |
6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit; doctrina prudentium facilis. |
6 Vainly the rash aspire to wisdom; the discerning come by their knowledge with little pains. |
6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: the learning of the wise is easy. |
7 Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ. |
7 Go thy way, and let the fool go his; good sense is a strange language to him. |
7 Go against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence. |
8 Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans. |
8 Prudence picks its way wisely; the fool blunders and is lost. |
8 The wisdom of a discreet man is to understand his way: and the imprudence of fools erreth. |
9 Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia. |
9 Fools make light of the guilt that needs atonement, and leave honest men to enjoy the Lord’s favour. |
9 A fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide. |
10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus. |
10 Heart’s bitterness none may know but the heart that feels it; no prying stranger can tell when it finds relief. |
10 The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle. |
11 Domus impiorum delebitur: tabernacula vero justorum germinabunt. |
11 Fall it must, the house of the wicked; where the upright dwell, all is increase. |
11 The house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacles of the just shall flourish. |
12 Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem. |
12 The right road in a man’s thinking may be one whose goal is death. |
12 There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death. |
13 Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat. |
13 Joy blends with grief, and laughter marches with tears. |
13 Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the end of joy. |
14 Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus. |
14 The incorrigible shall have a taste of his own ill-doings, and honest men shall have the better of him. |
14 A fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him. |
15 Innocens credit omni verbo; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus. |
15 The simpleton takes all on trust; wisdom considers each step. (A treacherous son no part shall have; better shall a wise servant thrive and prosper. ) |
15 The innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitful son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight. |
16 Sapiens timet, et declinat a malo; stultus transilit, et confidit. |
16 Caution teaches the wise to shun danger; the fool is carried away by rash confidence. |
16 A wise man feareth and declineth from evil: the fool leapeth over and is confident. |
17 Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est. |
17 The impatient man blunders, as surely as the schemer makes enemies. |
17 The impatient man shall work folly: and the crafty man is hateful. |
18 Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam. |
18 Folly is the simpleton’s heirloom; skill crowns the wise. |
18 The childish shall possess folly, and the prudent shall look for knowledge. |
19 Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum. |
19 Vice lies prostrate before virtue, the sinner at the gates of the just. |
19 The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just. |
20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi. |
20 Of the beggar, his own neighbours grow weary; wealth never lacks friends. |
20 The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many. |
21 Qui despicit proximum suum peccat; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit. |
21 Shame on the man who holds his neighbour in contempt; mercy to the poor brings a blessing. (Mercy he loves, who puts his trust in the Lord. ) |
21 He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy. |
22 Errant qui operantur malum; misericordia et veritas præparant bona. |
22 They follow a false path, that plot mischief; mercy and faithfulness mercy and faith shall find. |
22 They err that work evil: but mercy and truth prepare good things. |
23 In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas. |
23 Hard work is sure wealth; of chattering comes only poverty. |
23 In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want. |
24 Corona sapientium divitiæ eorum; fatuitas stultorum imprudentia. |
24 Made rich, the wise are crowned, the folly of the thoughtless will be folly yet. |
24 The crown of the wise is their riches: the folly of fools, imprudence. |
25 Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis. |
25 Men owe their lives to truthful witnesses; the very breath of the perjurer is treason. |
25 A faithful witness delivereth souls: and the double dealer uttereth lies. |
26 In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes. |
26 The fear of the Lord gives strong confidence, bequeaths hope from the father to the children. |
26 In the fear of the Lord is confidence of strength, and there shall be hope for his children. |
27 Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis. |
27 The fear of the Lord is a fountain where men may drink life, far removed from all mortal peril. |
27 The fear of the Lord is a fountain of life, to decline from the ruin of death. |
28 In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis. |
28 Great people, great king; it is for want of men crowns are lost. |
28 In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of people the dishonour of the prince. |
29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam. |
29 Patience comes of sovereign prudence, impatience of unchecked folly. |
29 He that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly. |
30 Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia. |
30 Peace of mind is health of body; more than all else, envy wastes the frame. |
30 Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones. |
31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus; honorat autem eum qui miseretur pauperis. |
31 He who oppresses the poor, insults man’s Maker; him if thou wouldst honour, take pity on human need. |
31 He that oppresseth the poor, upbraideth his Maker: but he that hath pity on the poor, honoureth him. |
32 In malitia sua expelletur impius: sperat autem justus in morte sua. |
32 When the wicked is paid in his own coin, there is an end of him; at death’s door, the just still hope. |
32 The wicked man shall be driven out in his wickedness: but the just hath hope in his death. |
33 In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet. |
33 In the discerning heart, wisdom finds a resting-place; even among fools it can impart learning. |
33 In the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant. |
34 Justitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum. |
34 Duty well done, a whole nation becomes great; suffer whole peoples for guilt incurred. |
34 Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable. |
35 Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit. |
35 A king shews favour to a wise servant; disappoint him, and thou shalt feel his anger. |
35 A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger. |