The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum 
				
					|
					
				
			Chapter 14
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Sapiens mulier ædificat domum suam; insipiens exstructam quoque manibus destruet.  | 
																	1  A  WISE woman buildeth her house: but the foolish will pull down with her hands that also which is built.  | 
																	1  It is by woman’s wisdom a home thrives; a foolish wife pulls it down about her ears.  | 
								
2  Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via.  | 
																	2  He that walketh in the right way, and feareth God, is despised by him that goeth by an infamous way.  | 
																	2  Does a man fear the Lord? He holds an even course; the knave has little regard for him.    | 
								
3  In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos.  | 
																	3  In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them.  | 
																	3  Pride burgeons from the lips of fools; in modesty of speech the wise find safety.  | 
								
4  Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.  | 
																	4  Where there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there the strength of the ox is manifest.  | 
																	4  No need for a full crib, where oxen are none; yet ever rich harvest tells of the ox at work.  | 
								
5  Testis fidelis non mentitur; profert autem mendacium dolosus testis.  | 
																	5  A faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie.  | 
																	5  It is a faithful witness that never lies; the perjurer breathes out lies continually.  | 
								
6  Quærit derisor sapientiam, et non invenit; doctrina prudentium facilis.  | 
																	6  A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: the learning of the wise is easy.  | 
																	6  Vainly the rash aspire to wisdom; the discerning come by their knowledge with little pains.  | 
								
7  Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.  | 
																	7  Go against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence.  | 
																	7  Go thy way, and let the fool go his; good sense is a strange language to him.  | 
								
8  Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans.  | 
																	8  The wisdom of a discreet man is to understand his way: and the imprudence of fools erreth.  | 
																	8  Prudence picks its way wisely; the fool blunders and is lost.  | 
								
9  Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia.  | 
																	9  A fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide.  | 
																	9  Fools make light of the guilt that needs atonement, and leave honest men to enjoy the Lord’s favour.    | 
								
10  Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus.  | 
																	10  The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle.  | 
																	10  Heart’s bitterness none may know but the heart that feels it; no prying stranger can tell when it finds relief.  | 
								
11  Domus impiorum delebitur: tabernacula vero justorum germinabunt.  | 
																	11  The house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacles of the just shall flourish.  | 
																	11  Fall it must, the house of the wicked; where the upright dwell, all is increase.  | 
								
12  Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.  | 
																	12  There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death.  | 
																	12  The right road in a man’s thinking may be one whose goal is death.  | 
								
13  Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.  | 
																	13  Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the end of joy.  | 
																	13  Joy blends with grief, and laughter marches with tears.  | 
								
14  Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.  | 
																	14  A fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him.  | 
																	14  The incorrigible shall have a taste of his own ill-doings, and honest men shall have the better of him.  | 
								
15  Innocens credit omni verbo; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus.  | 
																	15  The innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitful son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight.  | 
																	15  The simpleton takes all on trust; wisdom considers each step. (A treacherous son no part shall have; better shall a wise servant thrive and prosper.  )  | 
								
16  Sapiens timet, et declinat a malo; stultus transilit, et confidit.  | 
																	16  A wise man feareth and declineth from evil: the fool leapeth over and is confident.  | 
																	16  Caution teaches the wise to shun danger; the fool is carried away by rash confidence.  | 
								
17  Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est.  | 
																	17  The impatient man shall work folly: and the crafty man is hateful.  | 
																	17  The impatient man blunders, as surely as the schemer makes enemies.  | 
								
18  Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam.  | 
																	18  The childish shall possess folly, and the prudent shall look for knowledge.  | 
																	18  Folly is the simpleton’s heirloom; skill crowns the wise.  | 
								
19  Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum.  | 
																	19  The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just.  | 
																	19  Vice lies prostrate before virtue, the sinner at the gates of the just.  | 
								
20  Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.  | 
																	20  The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many.  | 
																	20  Of the beggar, his own neighbours grow weary; wealth never lacks friends.  | 
								
21  Qui despicit proximum suum peccat; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit.  | 
																	21  He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy.  | 
																	21  Shame on the man who holds his neighbour in contempt; mercy to the poor brings a blessing. (Mercy he loves, who puts his trust in the Lord.  )  | 
								
22  Errant qui operantur malum; misericordia et veritas præparant bona.  | 
																	22  They err that work evil: but mercy and truth prepare good things.  | 
																	22  They follow a false path, that plot mischief; mercy and faithfulness mercy and faith shall find.  | 
								
23  In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.  | 
																	23  In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want.  | 
																	23  Hard work is sure wealth; of chattering comes only poverty.  | 
								
24  Corona sapientium divitiæ eorum; fatuitas stultorum imprudentia.  | 
																	24  The crown of the wise is their riches: the folly of fools, imprudence.  | 
																	24  Made rich, the wise are crowned, the folly of the thoughtless will be folly yet.  | 
								
25  Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis.  | 
																	25  A faithful witness delivereth souls: and the double dealer uttereth lies.  | 
																	25  Men owe their lives to truthful witnesses; the very breath of the perjurer is treason.  | 
								
26  In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes.  | 
																	26  In the fear of the Lord is confidence of strength, and there shall be hope for his children.  | 
																	26  The fear of the Lord gives strong confidence, bequeaths hope from the father to the children.  | 
								
27  Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis.  | 
																	27  The fear of the Lord is a fountain of life, to decline from the ruin of death.  | 
																	27  The fear of the Lord is a fountain where men may drink life, far removed from all mortal peril.    | 
								
28  In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.  | 
																	28  In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of people the dishonour of the prince.  | 
																	28  Great people, great king; it is for want of men crowns are lost.  | 
								
29  Qui patiens est multa gubernatur prudentia; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.  | 
																	29  He that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly.  | 
																	29  Patience comes of sovereign prudence, impatience of unchecked folly.  | 
								
30  Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia.  | 
																	30  Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.  | 
																	30  Peace of mind is health of body; more than all else, envy wastes the frame.  | 
								
31  Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus; honorat autem eum qui miseretur pauperis.  | 
																	31  He that oppresseth the poor, upbraideth his Maker: but he that hath pity on the poor, honoureth him.  | 
																	31  He who oppresses the poor, insults man’s Maker; him if thou wouldst honour, take pity on human need.  | 
								
32  In malitia sua expelletur impius: sperat autem justus in morte sua.  | 
																	32  The wicked man shall be driven out in his wickedness: but the just hath hope in his death.  | 
																	32  When the wicked is paid in his own coin, there is an end of him; at death’s door, the just still hope.  | 
								
33  In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.  | 
																	33  In the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant.  | 
																	33  In the discerning heart, wisdom finds a resting-place; even among fools it can impart learning.    | 
								
34  Justitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum.  | 
																	34  Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable.  | 
																	34  Duty well done, a whole nation becomes great; suffer whole peoples for guilt incurred.  | 
								
35  Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit.  | 
																	35  A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.  | 
																	35  A king shews favour to a wise servant; disappoint him, and thou shalt feel his anger.  | 
								
