The Book of Job — Liber Job 
				
					|
					
				
			Chapter 12
					|
				| Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate | 
|---|---|---|
1  THEN Job answered, and said:  | 
																	1  But Job answered:  | 
																	1  Respondens autem Job, dixit:  | 
								
2  Are you then men alone, and shall wisdom die with you?  | 
																	2  Strange, that you alone should have the gift of reason; that when you die, wisdom must die too!  | 
																	2  Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?  | 
								
3  I also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know?  | 
																	3  Well, I too have my thoughts; I am yet a match for you; this knowledge you bring me is knowledge common to all.  | 
																	3  Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum; quis enim hæc quæ nostis ignorat?  | 
								
4  He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn.  | 
																	4  For all his friends’ raillery, a man such as I will still cry upon God, and have him answer the summons;  the simplicity of the upright was ever a laughing-stock,  | 
																	4  Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum: deridetur enim justi simplicitas.  | 
								
5  The lamp despised in the thoughts of the rich, is ready for the time appointed.  | 
																	5  and indeed, it is but a rushlight, despised by shrewd and prosperous folk, but it waits its turn.   | 
																	5  Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum.  | 
								
6  The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands:  | 
																	6  Meanwhile, see how well the robbers store their houses, braving God’s anger, and yet in all things he lets them have their way!  | 
																	6  Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum.  | 
								
7  But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee.  | 
																	7  Dost thou doubt it? The very beasts will tell thee, the birds in air will be thy counsellors;  | 
																	7  Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.  | 
								
8  Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell.  | 
																	8  the secret is known in every cranny of the earth, the fish in the sea will make it known to thee;  | 
																	8  Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.  | 
								
9  Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things?  | 
																	9  none doubts, I tell thee, that all this is the Lord’s doing;  | 
																	9  Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit?  | 
								
10  In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.  | 
																	10  all living things that breathe, all the spirits of all mankind, lie in the hollow of his hand.  | 
																	10  In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.  | 
								
11  Doth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste?  | 
																	11  As surely as the ear judges words, and the mouth relishes the taste of food,  | 
																	11  Nonne auris verba dijudicat? et fauces comedentis, saporem?  | 
								
12  In the ancient is wisdom, and in length of days prudence.  | 
																	12  so surely is there truth in ancient sayings; it is time brings experience.  | 
																	12  In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.  | 
								
13  With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.  | 
																	13  All God’s doing; his are the wisdom and the power; to him belong prudence in act and discernment.  | 
																	13  Apud ipsum est sapientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam.  | 
								
14  If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a man, there is none that can open.  | 
																	14  The ruins he makes, none can rebuild, his imprisonment none can escape;  | 
																	14  Si destruxerit, nemo est qui ædificet; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.  | 
								
15  If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth.  | 
																	15  withholds he the rain, all is dried up; sends he rain, it floods all the ground.  | 
																	15  Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram.  | 
								
16  With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceiver, and him that is deceived.  | 
																	16  Yes, he is strong, he is wise; reads the knave’s heart as easily as the fool’s.  | 
																	16  Apud ipsum est fortitudo et sapientia; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.  | 
								
17  He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility.  | 
																	17  He can thwart the counsellor, bemuse the judge,  | 
																	17  Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem.  | 
								
18  He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord.  | 
																	18  exchange the king’s baldrick for the rope of a prisoner,  | 
																	18  Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.  | 
								
19  He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles.  | 
																	19  lead the priest away ungowned, dispossess the noble,  | 
																	19  Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat:  | 
								
20  He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged.  | 
																	20  bewitch the lips that never erred, rob the elder of his prudence,  | 
																	20  commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.  | 
								
21  He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.  | 
																	21  bring princes into contempt, unman the strong.   | 
																	21  Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.  | 
								
22  He discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death.  | 
																	22  Things deep hidden in darkness he reveals, kindles the light where death’s shadow lay,  | 
																	22  Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis.  | 
								
23  He multiplieth nations, and destroyeth them, and restoreth them again after they were overthrown.  | 
																	23  brings growth or ruin to a people, and what he has ruined restores.  | 
																	23  Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit.  | 
								
24  He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.  | 
																	24  The hearts of chieftains he bewilders, leading them by false paths to vain ends,  | 
																	24  Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:  | 
								
25  They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.  | 
																	25  till all light fails, and they grope about in darkness, wander aimless like a drunkard after his wine.  | 
																	25  palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.  | 
								
