The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 26
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Respondens autem Job dixit: |
1 Then Job answered, and said: |
1 But Job answered: |
2 Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis? |
2 Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength? |
2 Bravely spoken, for a cause that so much needed it! That arm of thine ever upheld the weak. |
3 Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam. |
3 To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence. |
3 Brave advice offered in that great discernment of thine, to one who so lacks wisdom! |
4 Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum? |
4 Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life? |
4 A fine lesson thou hast read him, the God who gave thee breath! |
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis. |
5 Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. |
5 Sure enough, there is none but trembles before him; even the old heroes, and those who share their dwelling-place under the lower depths; |
6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. |
6 Hell is naked before him, and there is no covering for destruction. |
6 bare to his eyes is the place of shadows, oblivion lies revealed. |
7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum. |
7 He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. |
7 He it was spread out the northern skies over emptiness, poised earth on nothing; |
8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum. |
8 He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together. |
8 cloud-bound he holds the rain, that else would spill on earth all at once, |
9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam. |
9 He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it. |
9 veiled and shut in with cloud his unseen throne. |
10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ. |
10 He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. |
10 While day and night last, the waters keep the bounds he has decreed for them; |
11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus. |
11 The pillars of heaven tremble, and dread at his beck. |
11 the very pillars of heaven tremble awe-struck at his will. |
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum. |
12 By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one. |
12 His the power, his the wisdom, that drew the seas together all in a moment, and the rebellious dragon struck down; |
13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus. |
13 His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent. |
13 his the spirit that clothed the heavens, his the hand that drew yonder writhing serpent from the womb. |
14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri? |
14 Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness? |
14 Here is but a small part of his doings, here is but the whisper of his voice; who dares to contemplate the thunder of his full magnificence? |