The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 3
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, |
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
1 At last, Job himself broke into utterance, and fell to cursing the day on which he was born. |
2 et locutus est: |
2 And he said: |
2 And this was his plaint: |
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo. |
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
3 Blotted out for ever be the day of my birth; that night, too, which gave word that a human life had been conceived in the womb! |
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
4 Plunged be that day in darkness; may God on high forget it, and grant it never shine of sun; |
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
5 shades, like the shades of death, claim it for their own; deep gloom lie heavy on it, and wrap it all in desolation. |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. |
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
6 Shrouded be that night in a black storm, let it not be reckoned among the days of the year, nor marked in the moon’s calendar; |
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. |
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
7 a night doomed to exile, a night that never wakes the sound of praise. |
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: |
8 Wizards that can overcast the sun, and rouse old Chaos from his lair, on that night lay your ban; |
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. |
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
9 blacken its starlight, let it wait for the morning light, and see it never, nor break of rising dawn; |
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
10 the night that should have closed the doors of the womb against me, shut these eyes forever to sights of woe! |
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii? |
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
11 Had but the womb been the tomb of me, had I died at birth, |
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus? |
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts? |
12 had no lap ever cherished me, no breast suckled me, |
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem |
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
13 all would be rest now, all would be silence. Deeply I would take my repose, |
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines; |
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
14 with the old kings and senators, that once restored cities for their whim, |
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento; |
15 Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: |
15 the chieftains that had such wealth of gold, houses full of silver; |
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
16 with babe still-born and babe unborn, hidden away in the sunless grave. |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
17 There the unquietness of the wicked is stilled, and the weary are at rest; |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. |
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
18 untroubled the thrall sleeps, his tyrant’s bidding cannot reach him now; |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
19 master and slave are there, and the slave masterless. |
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt: |
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
20 Why should they see the light, that groan to see it; why should they live, that must live in bitterness of soul? |
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum; |
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
21 Why should they be like treasure-seekers, longing for the death that still cheats them, |
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum? |
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
22 a grave the prize they covet? |
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris? |
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
23 Such men as I, that must tread blindfold in a maze of God’s making! |
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus: |
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
24 Ever as I sit down to meat the sighs come, grief floods over me unrestrained. |
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. |
25 For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
25 Must I have nothing left to daunt me? Must each calamity be felt as soon as feared? |
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio. |
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |
26 And still I kept my own counsel, still patient and silent I, till my angry mood overcame me at last. |