The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 21
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Respondens autem Job, dixit: |
1 Then Job answered, and said: |
1 But Job answered: |
2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. |
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. |
2 Listen, do but listen to me, and then, if you will, repent of your charity; |
3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete. |
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. |
3 let me have my say, and then mock on. |
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari? |
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? |
4 It is not as if I bore a grudge against man; I have better reason than that to be indignant. |
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. |
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. |
5 Mark my complaint well, and you shall be astonished, hold your breath in amazement, |
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. |
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
6 as I too tremble with dismay at the thought of it. |
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis? |
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? |
7 How is it that godless men live on, meet with advancement, enjoy their riches undisturbed? |
8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. |
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight. |
8 Long they live, to see their posterity thrive about them, kinsmen and grandsons thronging all around. |
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos. |
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. |
9 Safe and sound their dwelling-place; God’s scourge passes them by; |
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo. |
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
10 never bull of theirs failed to gender, cow to calve; |
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. |
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. |
11 blithe as lambs the little children go out to play; |
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. |
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. |
12 everywhere is tambour and harp-playing, everywhere the pipe’s merry note. |
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. |
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. |
13 So, full of ease, their life passes, and they go down at last without a struggle to the grave. |
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. |
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
14 And these are the men who bade God keep his distance from them, refused to learn his will; |
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum? |
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? |
15 what right had he, the Omnipotent, to their obedience, what advantage would they gain by offering prayer to him? |
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me. |
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. |
16 These are the godless folk whose counsel I must shun because they cannot command their own good fortune! |
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui? |
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
17 Tell me, how often in very deed are the hopes of the wicked extinguished, engulfed by the flood? Does God’s vengeance often deal out misfortune to them, |
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. |
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. |
18 sweeping them away like chaff before the wind, ashes beneath the storm? |
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. |
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. |
19 But perhaps God is reserving for the children punishment of their father’s sins? Nay, let the sinner himself feel the retribution when it comes; |
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. |
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
20 his own eyes must see the blow fall, his own lips drink in the divine vengeance! |
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur? |
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? |
21 Little he cares what befalls his posterity after he is gone, though halved be the time of its continuance. |
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat? |
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? |
22 The God that passes judgement on his angels needs none to instruct him! |
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix: |
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. |
23 Here is one man goes to his death sound and strong, rich and happy, |
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur: |
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. |
24 well covered with flesh, his bones full of marrow; |
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus: |
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: |
25 another, all misery and poverty, |
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. |
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. |
26 and he, no less than the other, has dust for bed, worms for coverlet. |
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. |
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. |
27 Spare me those thoughts I know already, those reasons that would crush me! |
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum? |
28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
28 What becomes of the tyrant’s palace, of the evil-doer’s home, at last? |
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis: |
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
29 Ask any wayfarer (you say) that knows them, and you shall hear the same account of the matter: |
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. |
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. |
30 The rogue’s villainy is being reserved for future punishment, he is being slowly drawn on to his doom. |
31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi? |
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
31 Fools, how can anyone bring home his guilt to him now, punish the wrong he did? |
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. |
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. |
32 He is being slowly drawn on to his tomb, where he shall wait on in the ranks of the dead; |
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. |
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. |
33 made welcome in the dark valley, whither all men shall follow, as numberless that went before him. |
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati? |
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth? |
34 Vain is all your consolation, while the answer you give me matches so ill with truth. |