The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 33
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. |
1 Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. |
1 Listen, then, Job, to my remonstrances, and hear me out; |
2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis. |
2 Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. |
2 flows my speech free, tongue and throat are loosed; |
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. |
3 My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. |
3 here be plain words, uttered in all honesty. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. |
4 A creature I; God’s spirit made me, the breath of omnipotence woke me to life; |
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. |
5 If thou canst, answer me, and stand up against my face. |
5 if answer thou hast, thou canst meet me fearlessly, |
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. |
6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. |
6 since God made us both, and we were fashioned of one clay; |
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. |
7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. |
7 here are no terrors to daunt thee, no threats to overbear thee. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: |
8 Now thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: |
8 Openly thou hast said, with my own ears to witness it, |
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me. |
9 I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. |
9 Innocent though I be of all wrong, free from the stain of guilt, |
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. |
10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. |
10 God has picked a quarrel with me; that is the reason, and no other, why he treats me as an enemy, |
11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas. |
11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. |
11 holds me so close a prisoner, and watches me wherever I go. |
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine. |
12 Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. |
12 But there is no substance in thy plea; I tell thee, man cannot be matched with God. |
13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? |
13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? |
13 What, wouldst thou complain that he does not meet these charges of thine? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. |
14 Know, then, that God warns us once, but does not repeat his warning. |
15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds: |
15 Sometimes in visions of the night, when deep sleep falls upon men as they lie abed, |
16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, |
16 Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. |
16 he speaks words of revelation, to teach them the lesson they need. |
17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, |
17 That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. |
17 This is one means by which he will turn a man away from his designs, purge him of his pride; |
18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. |
18 Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword. |
18 and so the grave is disappointed, the sword misses its prey. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. |
19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. |
19 Or else he will use the pains of the sick-bed for a man’s correction, and leave his whole frame wasted with disease. |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. |
20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. |
20 Evil days, when he sickens at the thought of food, of all the dainties he once loved so well; |
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. |
21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. |
21 when the flesh pines and the bones have nought to cover them, |
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. |
22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. |
22 when death encroaches on life, and the powers of darkness daunt his spirits! |
23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, |
23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man’s uprightness, |
23 Then it is an angel’s task, as many angels there be, to interpret his need, and shew him where man’s good lies; |
24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier. |
24 He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. |
24 and the word of mercy will be spoken, Let be, the grave is not for him; I have found the secret of his ransoming; |
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ. |
25 His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. |
25 enough, now, torment has racked him, let him return to the vigour of his youth! |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. |
26 He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. |
26 So, God’s pardon wooed and won, the sick man stands in his presence once more, all thankfulness, restored to favour. |
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. |
27 He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. |
27 He turns to the bystanders and makes acknowledgement, A sinner I, no doubt but I have greatly offended, my punishment was less than I deserved! |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. |
28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. |
28 Now God has reprieved me from death’s exile, I am to live still, and see the light. |
29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, |
29 Behold, all these things God worketh three times within every one. |
29 Such mercy, not once or twice, God shews to man, |
30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. |
30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. |
30 rescuing him from the grave, rekindling the lamp of life for him. |
31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor. |
31 Attend, Job, and hearken to me: and hold thy peace, whilst I speak. |
31 Listen to me, then, Job, and hear me out; |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum. |
32 But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just. |
32 make answer to me, if answer thou canst, for I would fain see thee acquitted. |
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam. |
33 And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |
33 If answer thou hast none, listen to me in silence while I unfold the truth. |