The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 10
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ. |
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. |
1 Oh, I am weary of life; I will speak out, come what may; my soul is too embit-tered for silence. |
2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices. |
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
2 I will protest against God’s sentence, demand to know why his judgement is so cruel. |
3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves? |
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? |
3 Is it well done in thee to play the tyrant, to spurn me, the creature of thy own hands, to smile on the ill designs of the godless? |
4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis? |
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? |
4 Are those eyes of thine human after all; is thy sight, too, blinded, like the sight of men? |
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, |
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: |
5 Hast thou a mortal’s span of life, a destiny brief as ours, |
6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, |
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? |
6 that thou must search for faults in me, labour to convict me of wrong done, |
7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere? |
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
7 when thou knowest full well that I am innocent, knowest that I am in thy power beyond hope of rescue? |
8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me? |
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
8 It was thy hand that made me, no part of me but is thy fashioning; and wilt thou cast me aside all in a moment? |
9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. |
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
9 Thou the craftsman, though of clay thy handiwork, and must all be ground to dust again? |
10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti? |
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
10 Milk of thy milking, cheese of thy pressing, |
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. |
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
11 were flesh and skin that clothed me, bone and sinew that built up my frame; |
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. |
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
12 the life given by thee, by thee was spared; thy vigilance was all my safety. |
13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. |
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. |
13 Only in thy heart the memory of this is stored, but I know thou hast not forgotten. |
14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris? |
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
14 And was it thy purpose to spare me for a little, if I sinned, but absolve me never? |
15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. |
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. |
15 Woe to me, if I rebelled against thee! And if I remained innocent, what then? Why, I would be drowned in misery and despair till I could lift up my head no more! |
16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. |
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. |
16 Or if I did, that were pride in me, to be hunted down as a lioness is hunted; thou wouldst devise fresh miracles of torment; |
17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. |
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. |
17 wouldst bring fresh witnesses against me, redouble thy avenging strokes, array against me a new host of punishments. |
18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. |
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
18 Why didst thou ever take me from the womb; why could I not perish there, never to meet men’s eyes; |
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. |
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
19 a being without being, carried from womb to tomb? |
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, |
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
20 Brief, brief is my span of days; for a little leave me to myself, to find some comfort in my misery. |
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine: |
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
21 Soon I must go to a land whence there is no returning, a land of darkness, death’s shadow over it; |
22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. |
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |
22 a land of gloomy night, where death’s shadow lies over all, and no peace haunts it, only everlasting dread. |