The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 5
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. |
1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. |
1 Who will listen to thy plaint against God? Wilt thou turn to one of his angels for redress? |
2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. |
2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. |
2 Impatience is a great murderer of fools; in their simpleness of heart, they repine at the injury, to their ruin. |
3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. |
3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. |
3 Never yet did I see a fool secure in his possessions but I prophesied disaster, there and then, for his fair prospects. |
4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. |
4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. |
4 And still would I see his children bereft of hope, ground down by false judgement, and none to bring redress; |
5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. |
5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. |
5 his harvest a prey for hungry neighbours, himself for the armed robber, his wealth drunk up by thirsty mouths. |
6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. |
6 Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. |
6 Never was ill without a cause; never did mischief spring up self-sown. |
7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. |
7 Man is born to labour and the bird to fly. |
7 Man’s bent is for mischief, as sure as birds will fly. |
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum: |
8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: |
8 Wiser counsels for me; to the Lord himself my plaint shall be made, of God himself I will seek audience. |
9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero; |
9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number: |
9 His magnificent counsels none may fathom, none reckon up his marvellous deeds. |
10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa; |
10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: |
10 His to grant the parched earth rain, watering the countryside; |
11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate; |
11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. |
11 his to exalt men of low esteem, to comfort the mourner with new hope. |
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant; |
12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: |
12 Through him the crafty schemer is baulked of his aims; |
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. |
13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: |
13 cunning overreaches itself, and knavish plots are scattered to the winds; |
14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. |
14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. |
14 wise fools, that blink in daylight, and grope their way blindly at full noon! |
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. |
15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. |
15 So, from their slander and their violence, he rescues the poor and the unbefriended; |
16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum. |
16 And to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth. |
16 now, misery, take heart, let malice stand dumb with confusion! |
17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes: |
17 Blessed is the man whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the Lord: |
17 Happy the man, whom God chastens for his faults! The correction he sends thee never, on thy life, refuse. |
18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt. |
18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. |
18 Wounds he, it is but to heal; the same hand, which smote, shall medicine thee. |
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum. |
19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. |
19 So in six perils thou shalt go unharmed, and find yet one deliverance more; |
20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. |
20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. |
20 hunger shall not starve thee, sword wound thee, |
21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. |
21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. |
21 slander find thee out, havoc reach thee; |
22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. |
22 In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. |
22 rapine and dearth thou shalt defy. And besides all this, ravening beasts shall not daunt thee; |
23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. |
23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee. |
23 friendly soil for thee are the desert rocks, and the wild things are in league with thee; |
24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis. |
24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin. |
24 secure thou shalt keep thy tent, or visit thy fair lands, and nought shall go amiss. |
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. |
25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. |
25 Be sure that thy posterity will increase; like the green grass thy race shall flourish; |
26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. |
26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. |
26 and when go to the grave thou must, it shall be with strength undiminished, like ripe corn at harvest-home. |
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta. |
27 Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. |
27 Here are thoughts tested and found true; well for thee if thou wilt heed them, and ponder them in thy heart. |