The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 28
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. |
1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
1 Where, then, does wisdom lie? Easy to trace where the veins of silver run, where gold-ore is refined, |
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. |
2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
2 where iron is dug from the depths of earth, and rocks must be melted to yield copper. |
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis. |
3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
3 See how man has done away with the darkness, has pierced into the very heart of things, into caves under ground, black as death’s shadow! |
4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. |
4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
4 Where yonder ravine cuts them off from the shepherd-folk, the miners toil, forgotten; lost to all track, far from the haunts of men. |
5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. |
5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
5 That earth, from whose surface our bread comes to us, must be probed by fire beneath, |
6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. |
6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
6 till the rocks yield sapphires, and the clods gold. |
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. |
7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
7 Here are passages no bird discovers in its flight, no vulture’s eye has seen; |
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. |
8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
8 that never gave roving merchant shelter, or the lioness a lair. |
9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes. |
9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
9 Boldly man matches himself against the flint, uproots the mountain, |
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. |
10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
10 cuts channels through the rock, where things of price have dazzled his eye; |
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. |
11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
11 narrowly he scans the river’s depths, and brings to light all they hide. |
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ? |
12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
12 But wisdom, tell me where to search for wisdom; tell me in what cache discernment lies? |
13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. |
13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
13 How should man set a price on it? This earth our pleasant home, yields no return of it; |
14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum. |
14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
14 Not here, cries the abyss beneath us, and the sea echoes, Not here. |
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. |
15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it. |
15 Not for pure gold is it bartered, or weighed against silver in the balance; |
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. |
16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
16 not the bright wares of the Indies, nor jewel of sardonyx, nor sapphire can vie with it; |
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. |
17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
17 it is not to be matched with treasures of glass or gold, rivalled by all the goldsmith’s workmanship. |
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis. |
18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
18 Do not talk of coral or of crystal; for wisdom you must make deeper search still; |
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. |
19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
19 with wisdom the topaz from Ethiopia and the finest gold-leaf cannot compare. |
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ? |
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
20 Whence, then, does wisdom come to us; where is discernment to be found? |
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet. |
21 It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not. |
21 That is the secret kept hidden from beast on earth and bird in heaven; |
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus. |
22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
22 the shadow-world of death claims no more than to have heard the rumour of it. |
23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. |
23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
23 Only God knows the way to it, only God can tell where it lies, |
24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. |
24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
24 he whose view reaches to the world’s end, sees all that passes under the wide heavens. |
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. |
25 Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure. |
25 He, when first he took scale and measuring-line to set wind and water their task, |
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus: |
26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
26 when he appointed a time for the rain’s abating, and a track for the whistling storm, |
27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. |
27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
27 descried wisdom already; traced its plan, and set all in order, and mastered it. |
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia. |
28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |
28 To man, he has told this much, that wisdom is fearing the Lord; there lies discernment, in refusing the evil path. |